Táboa de Contidos
Curriculum como traductor
Datos personales y de contacto
- Nombre: Manuel Casal Lodeiro
- Lugar y fecha de nacimiento: San Vicente de Barakaldo (Vizcaya/Bizkaia - País Vasco/Euskadi), 1970
- Correo electrónico:
casdeiro EN deGalicia PUNTO org
- Dirección WWW: http://www.casdeiro.info
- Lenguas maternas:Castellano (ES) y gallego (GL).
Presentación profesional
Licenciado en Informática por la Universidad de Deusto (1993), título equivalente a Ingeniero de Sistemas. He desarrollado mi actividad profesional durante más de dos décadas principalmente en el campo de Internet, en labores técnicas y de consultoría, habiendo asesorado a más de 100 proyectos, tanto empresariales como no-lucrativos. También es en el área de Internet donde he desarrollado numerosos proyectos como activista en los terrenos social, político, cultural y medioambiental, tanto a título individual como en calidad de miembro de diversas organizaciones. Desde 2008 estoy centrado en la divulgación de la crisis civilizatoria, siendo autor de varios libros, artículos y coordinador de una revista, un programa de radio y diversos recursos online para la concienciación social y el activismo en torno a esta cuestión.
Curriculum en labores de traducción
Pares de idiomas en los que cuento con experiencia en traducción:
- EN → ES.
- GL & PT → ES.
- ES → GL.
Otros idiomas en los que cuento con niveles básicos de comprensión:
- EU.
- CA.
- IT.
Algunos trabajos destacados en traducción
- 2020 (en preparación): Traducción (EN→ES) del ensayo “Economics for the future – Beyond the superorganism”, de Nate Hagens, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
- 2019: Traducción (GL→ES) de la Guía para el descenso enerxético: preparando un futuro después del petróleo, para Ediciones Del Genal.
- 2019: Traducción de la Guía del profesorado (ES→GL) del programa didáctico A Aventura da Vida, para EDEX.
- 2017-hasta la actualidad: Traducción de diversos textos (EN→GL y ES→GL) para ser leídos en el programa semanal Vivirmos nun mundo finito emitido en la radio municipal Ames Radio (Ames, A Coruña).
- 2017-hasta la actualidad: Traducción de diversos ensayos breves (EN→ES) de Ched Myers para el web La creación gime.
- 2016-hasta la actualidad: Responsable de la traducción al inglés (ES→EN) de diversas páginas y artículos del web oficial de la Asociación Touda.
- 2015-hasta la actualidad: Revisión de numerosas traducciones (EN→ES) de artículos para la revista 15/15\15 para una nueva civilización.
- 2008-hasta la actualidad: Traducción de numerosos artículos (EN→GL) para el blog de la asociación Véspera de Nada por unha Galiza sen petróleo.
- 2005-hasta la actualidad: Traducción (EN→ES) de varias páginas de la Wikipedia.
- 2018: Traducción (EN→ES) del ensayo “The Catalan Integral Cooperative… The Simpler Way revolution is well underway!”, de Ted Trainer, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
- 2016: Traducción (EN→ES) del ensayo “Ted Trainer and the Simpler Way”, de Samuel Alexander, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
- 2016: Traducción (EN→ES) de la transcripción del documental A Simpler Way: Crisis as Opportunity, de Happen Films, para la generación de subtítulos.
- 2016: Traducción (EN→ES) del post-scriptum del libro de La vía de la simplicidad. Hacia un mundo sostenible y justo, de Ted Trainer, titulado “Comentarios en torno al movimiento por el Decrecimiento”.
- 2016: Coordinación y revisión de la traducción (EN→ES) de La vía de la simplicidad. Hacia un mundo sostenible y justo, de Ted Trainer, realizada por Adrián Almazán, para Editorial Trotta (2017).
- 2016: Traducción (GL→ES) de La izquierda ante el colapso de la civilización industrial. Apuntes para un debate urgente, de Manuel Casal Lodeiro, para la editorial La Oveja Roja.
- 2015: Traducción (ES→GL) da guía Ciberviolencia de xénero e sexual. Coñecer para combater (Guía de apoio para profesionais), para PantallasAmigas.
- 2014: Revisión de la traducción (ES→EN) de We, the detritivores (inédito), de Manuel Casal Lodeiro, realizada por Mark Wiersma y Xisela G. Moure.
- 2014: Traducción (GL→ES) y ampliación del artículo “Nós, os detritívoros” para su publicación en la revista online Ecopolítica:
- 2004-2013: Numerosas traducciones de artículos (EN→ES) de diversos autores para diversos sitios web de PantallasAmigas y de TelasAmigas (EN→PT).
- 2007: Colaboración en la traducción (ES→GL) de la serie de animación Contos para conversarmos, para EDEX.
- 2006: Traducción (EN→ES) y adaptación del libro Ciberbullying. Guía práctica para madres, padres y personal docente, de Parry Aftab, para PantallasAmigas.
- 2005: Traducción (EN→ES) y adaptación del libro Internet con los menores riesgos. Guía práctica para madres y padres, de Parry Aftab, para PantallasAmigas.