Ferramentas de usuario

Ferramentas do sitio


curriculum_traductor

Curriculum como traductor

Datos personales y de contacto

  • Nombre: Manuel Casal Lodeiro
  • Lugar y fecha de nacimiento: San Vicente de Barakaldo (Vizcaya/Bizkaia - País Vasco/Euskadi), 1970
  • Correo electrónico: casdeiro EN deGalicia PUNTO org
  • Dirección WWW: http://www.casdeiro.info
  • Lenguas maternas:Castellano (ES) y gallego (GL).

Presentación profesional

Licenciado en Informática por la Universidad de Deusto (1993), título equivalente a Ingeniero de Sistemas. He desarrollado mi actividad profesional durante más de dos décadas principalmente en el campo de Internet, en labores técnicas y de consultoría, habiendo asesorado a más de 100 proyectos, tanto empresariales como no-lucrativos. También es en el área de Internet donde he desarrollado numerosos proyectos como activista en los terrenos social, político, cultural y medioambiental, tanto a título individual como en calidad de miembro de diversas organizaciones. Desde 2008 estoy centrado en la divulgación de la crisis civilizatoria, siendo autor de varios libros, artículos y coordinador de una revista, un programa de radio y diversos recursos online para la concienciación social y el activismo en torno a esta cuestión.

Curriculum en labores de traducción

Pares de idiomas en los que cuento con experiencia en traducción:

  • EN → ES.
  • GL & PT → ES.
  • ES → GL.

Otros idiomas en los que cuento con niveles básicos de comprensión:

  • EU.
  • CA.
  • IT.

Algunos trabajos destacados en traducción

  • 2017-hasta la actualidad: Traducción de diversos ensayos breves (EN→ES) de Ched Myers para el web La creación gime.
  • 2016-hasta la actualidad: Responsable de la traducción al inglés (ES→EN) de diversas páginas y artículos del web oficial de la Asociación Touda.
  • 2015-hasta la actualidad: Revisión de numerosas traducciones (EN→ES) de artículos para la revista 15/15\15 para una nueva civilización.
  • 2008-hasta la actualidad: Traducción de numerosos artículos (EN→GL) para el blog de la asociación Véspera de Nada por unha Galiza sen petróleo.
  • 2005-hasta la actualidad: Traducción (EN→ES) de varias páginas de la Wikipedia.
  • 2018: Traducción (EN→ES) del ensayo “The Catalan Integral Cooperative… The Simpler Way revolution is well underway!”, de Ted Trainer, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
  • 2016: Traducción (EN→ES) del ensayo “Ted Trainer and the Simpler Way”, de Samuel Alexander, para la revista Papeles de relaciones ecosociales y cambio global.
  • 2016: Coordinación y revisión de la traducción (EN→ES) de La vía de la simplicidad. Hacia un mundo sostenible y justo, de Ted Trainer, realizada por Adrián Almazán, para Editorial Trotta (2017).
  • 2016: Traducción (GL→ES) de La izquierda ante el colapso de la civilización industrial. Apuntes para un debate urgente, de Manuel Casal Lodeiro, para la editorial La Oveja Roja.
  • 2015: Traducción (ES→GL) da guía Ciberviolencia de xénero e sexual. Coñecer para combater (Guía de apoio para profesionais), para PantallasAmigas.
  • 2014: Revisión de la traducción (ES→EN) de We, the detritivores (inédito), de Manuel Casal Lodeiro, realizada por Mark Wiersma y Xisela G. Moure.
  • 2004-2013: Numerosas traducciones de artículos (EN→ES) de diversos autores para diversos sitios web de PantallasAmigas y de TelasAmigas (EN→PT).
curriculum_traductor.txt · Última modificación: 2019/12/23 09:18 por casdeiro