Consultando o glosario da lingua protocéltica da Universidade de Gales sorprendeume atopar a palabra *korda co significado de grupo de persoas, familia. Inmediatamente veume á cabeza a expresión ser da corda de: «Este neno só xoga cos que son da súa corda», «Non me dá moito que falar, non é da miña corda», etc. Se pensamos no significado que habitualmente se lle dá na nosa lingua á palabra corda, non ten moito sentido esa frase, máis se pensamos que proceda desa antiga palabra das linguas célticas, ten un sentido absoluto e diáfano: estaríamos directamente dicindo que non é da nosa familia ou da nosa tribu. Se está hipótese fose acertada, mesmo penso que comprería abrir unha segunda entrada diferenciada no dicionario para a palabra corda con este significado, e cunha etimoloxía diferente da que hoxe consta tanto nos de galego como nos de portugués e castelán, do latín chorda á súa vez do grego χορδή (khordê) que significaba intestino, tripa.
Lo último de Breves
Las llamadas energías renovables no pueden ponerse "en lugar de" los combustibles fósiles.
¿Por qué valoramos más a los animales que a las plantas o los hongos o las
Otra breve vuelta a algo sobre lo que ya escribí de manera más extensa en 2018.
"Los dioses nacen de las relaciones entre la gente". Me parece una idea importante que tener
Nos hablaban siempre desde el anarquismo de la necesaria "Revolución social". Los tiempos han cambiado y
Coméntame ao respecto da miña hipótese o lingüista Higino Martíns o seguinte:
Agradezo a precisión léxica, mais coido que non se afasta do principal da hipótese. Ser do meu rabaño é un equivalente perfecto de ser da miña familia, se cadra cunha certa retranca céltica ou se cadra é que naqueles tempos entre familia e rabaño tampouco se distinguía tanto, afeitos como estaban os nosos antergos a se consideraren parte do medio, do mundo natural e por tanto, animal. Ou se cadra a expresión se usaba inicialmente para se referir a outros (El non é da miña corda = El non é do meu rabaño = Non é dos meus).