Este es el nivel de traductores que se dedican en este país a traducir las películas. Hace falta ser aficionado para traducir «Yes, master» por «Sí, maestro» en lugar del correcto y —debería ser— obvio «Sí, amo«… pero no precisamente aficionado a las películas de terror a las que parodia —al tiempo que homenajea— la película de animación Igor. Lo extraño es que Santiago Segura (quien pone la voz al protagonista en la versión doblada), que es un buen conocedor del género, se prestase a colaborar con tal aberrante versión en castellano.
En fin, que el listo o lista que tradujo «master» por «maestro» debe ter todo un máster en traducción y filología inglesa. Ya me explicará qué carajo les enseñan los científicos de la película a sus siervos para que les llamen maestros.
…No quiero ni pensar qué otras meteduras de pata contiene la versión en castellano de la película :-/
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=eumyS3mgORk?rel=0&w=420&h=315]
Compárese con el doblaje mexicano, donde se traduce correctamente:
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=TpX8_XuyWeM?rel=0&w=420&h=236]