Archivo de la etiqueta: expresiones

Arrimar la sardina a su ascua

Foto: gildemax. Fuente: Wikimedia Commons.

Foto: gildemax. Fuente: Wikimedia Commons.

Hace unos minutos el director del especial de RNE sobre la fallida investidura de Alberto Núñez Feixó, Íñigo Alfonso, tuvo un desliz muy chusco cuando afirmó que todos intentaban «arrimar la sardina a su ascua». Aunque el orden de los factores no altera el producto (el resultado sería el mismo si arrimas la sardina al ascua o el ascua a la sardina) resulta muy divertido imaginar la escena metafórica que describe la expresión popular original («arrimar el ascua a su sardina») trasformada por el desliz, en una reunión de personas moviendo unas ascuas asignadas a cada uno quizás con un palo, para asar una única sardina, se supone que comunal, lo cual parece que supone poca ventaja, anulando así el significado original.

Así pues, no sólo hemos disfrutado de las perlas del candidato del PP sino que los propios periodistas nos han regalado algún momento lingüísticamente divertido en estas dos jornadas de trasmisión radiofónica del debate parlamentario.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

Lo que no le llega a Luis Garicano

Luis Garicano (Fuente: Wikimedia Commons)Acabo de escuchar hace un momento una entrevista de Sandra Urdín a Luis Garicano, europarlamentario de Ciudadanos, en la que entre su atropellada manera de hablar (el número de sílabas y fonemas que se zampa por minuto me ha dejado atónito), he pescado dos buenos mazagatismos, y curiosamente ambos son de cosas que no llegan a sitios: «no nos llega la camisa al cuello» y «que no llegue el agua al río». Las expresiones correctas son no llegar la camisa al cuerpo y no llegar la sangre al río, pero en una el Sr. Garikano… perdón: Garicano, ha reducido el cuerpo al cuello y en la otra ha censurado la versión gore original cambiándola por una aguada y absurda versión: porque si no llega el agua al río… ¡no hay río!

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Se cae del cajón

Para mi asombro, en una lista de correo en la que participo, alguien soltó la expresión «cae de cajón» (bueno, en realidad fue en gallego «cae de caixón») y no sólo los demás no le corrigieron sino que inmediatamente, y para mi espanto, la repitieron en un coro cacofónico, dándola por buena. Obviamente el ridículo engendro es una fusión del «cae de su peso» con «es de cajón». Menos mal que no dijeron «es de su peso» 😀

PS: Buscando por curiosidad lo frecuente que es esta expresión en un buscador de Internet me topo con la letra de un tal Melendi, de profesión cantante o algo parecido: «Pa’ mi es como un rompecabezas lo que pa ti cae de cajón». El sentido del ridículo de algunos sí que se les ha debido caer del cajón. O igual solo es que no han leído mucho y más bien su léxico se nutre de canciones tan buenas como esa.

23 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Meter la cagada

Hace un tiempo un contertulio tuitero comentó ante una corrección lingüística que le había hecho: «Dios, meto cada cagada…». La frase me rechinaba, y el motivo ahora me parece claro: fundió en un curioso híbrido las expresiones «meter la pata» y «hacer una cagada». Menos mal que no dijo que había «hecho una pata» 😀

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas