Archivos de la categoría Traduttore traditore

Traducciones hechas con los pies.

'Retribution' no es 'retribución'

Manhattan GuardianAquí tenemos una nueva patada traductoril de Ernest Riera, amable lector de este modesto blog además de veterano traductor de tebeos. Esta vez ha sido en Manhattan Guardian, el 2º número de la serie del psicotrópico Grant Morrison titulada Los Siete Soldados de la Victoria. En la página… ¡coño, ¿es que ya no se numeran las páginas de los tebeos?! … bueno, al final de la primera historieta, hay un cuadro de texto que dice:

Hablan de grandes temas: de culpa y codicia, de retribución, juicio y condena.

Según mi diccionario Collins español-inglés, retribution es: justo castigo, pena merecida; desquite. Comprendo que es grande la tentación de no consultar algo que nos parece tan obvio, pero ese tipo de palabras trampa (creo que se llaman falsos amigos en el mundo de la traducción) es bastante frecuente, y una de las fuentes de patadas más frecuentes entre los traductores.

Hay que mirar más el diccionario, Ernest, ¡no te fíes! ;-D Aunque comprendo que traducir a Morrison no tiene que ser fácil: yo le he leído en castellano y en inglés y reconozco que lo pone difícil a veces, el cabrito del escocés.

9 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿Latinos o americanos?

En algún otro lugar ya he comentado con anterioridad mi oposición a utilizar la palabra latinos para designar a los latinoamericanos o a los hispanoamericanos (si es que hay diferencia, que para el caso…). Veamos lo absurdo de hacer tal cosa. Según la RAE latino es todo aquel habitante de países de habla derivada del latín, luego los españoles son latinos. Así pues, denominar a otros con un adjetivo que nos incluye parece al menos absurdo; vendría a ser como llamar europeos sólo a los otros europeos, negando implícitamente que lo seamos nosotros también. Estamos hablando de un conjunto de pueblos que es intersección de los latinos y los americanos. Pero quienes así les llamamos resulta que pertenecemos a uno de esos dos grupos más amplios, por tanto sería más correcto llamarlos en todo caso americanos, si queremos usar algo que no sea el específico latinoamericanos. El problema (que no es originalmente nuestro sino contagiado vía colonialismo cultural) es que americans es una palabra que usan los estadounidenses (el país sin nombre propio) para sí, y que por pereza intelectual y papanatismo de mentes colonizadas, calcamos y traducimos en la mayoría de las ocasiones por americanos. (Americanoooos, os recibimos con alegríaaaa…) Así pues, es lógico que ellos, que niegan llamarle America al continente y usan el estúpido Américas para referirse a su patio trasero, usen latins para referirse a los latinoamericanos. El que los propios latinoamericanos y nosotros adoptemos esa denominación habla bastante mal de nuestra coherencia léxica y de nuestra independencia ideológica. El resultado en nuestro idioma es que cada día latinos se está convirtiendo un poco más en sinónimo de latinoamericanos, y se pierde el significado habitual durante los últimos siglos, el de personas que hablan lenguas latinas.

24 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Movie road, yeah!

El 20 minutos de ayer incluía más jugosas patadas, no os creáis. En una entrevista con el periodista y escritor Carlos Santos, alguien le preguntaba sobre la película Apocalypto de Mel Gibson, y respondía lo siguiente:

Te voy a ahorrar seis euros. Es un movie road vulgar, en el que Mel Gibson da patadas a la Historia. (…)

Bueno, Mr. Santos, pues usted parece darle patadas al diccionario… de inglés. Porque para empezar creo que quería decir una road movie (película de carretera, más o menos), y lo que ha venido a decir es una carretera de película(s). Y encima en masculino, cuando ni carretera (road) ni película (movie) tienen ese género, y normalmente hay que aplicar en nuestro idioma el género de la palabra traducida, al no tenerlo en inglés.

También me hace mucha gracia imaginar una road movie en los tiempos del imperio maya. ¡Y estando Mel ‘Mad Max’ Gibson por el medio lo mismo salen en motos tuneadas a lo salvaje! 😀 Sabía que las civilizaciones precolombinas tenían un gran nivel de desarrollo, pero de ahí a que contasen con carreteras y automóviles… porque que yo sepa un ingrediente necesario de las road movies es un medio de trasporte motorizado ;-D

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas, Traduttore traditore

Comentarios a la traducción del tebeo Addicted to War

Adictos a la guerra (Addicted to War)Ayer encontré por casualidad este exhaustivo comentario que en diciembre de 2004 envié a los responsables de la edición en castellano de esta recomendabilísima obra, perfecto ejemplo de pedagogía política por medio de la historieta, pero que quedó ensombrecida por numerosos defectos en su adaptación al castellano. Creo que merece la pena recordarlos ahora en este blog:

Comenzamos por el título: ‘addicted’ no es realmente ‘adicto’ sino más bien ‘aficionado’. Para ‘adicto’ usan en inglés ‘addict’. Pero bueno, se puede aprobar como traducción libre.

En la pág. 20, 1ª viñeta, la chapa del poli se han superpuesto el texto en inglés y la traducción castellana.

Pág. 24 y sigs.: No hace falta ver mucho las noticias para saber que la ‘West Bank’ se llama en castellano ‘Cisjordania’. Aun traduciendo literalmente ‘Bank’ sería ‘Orilla’ y no ‘franja’.

Pág. 26: ‘Mujahidín’ ??? Según el libro de estilo de El País ( http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/dic_mu.asp ) debe ser muyahid (en sing.) y muyahidin (pl.).

Pág. 28: Viñeta 2: ‘Empresa libre’? Siempre se ha dicho ‘Libre empresa’, es un término ya consolidado en la política y la economía.

Pág. 43: Viñeta 1: Cuidado cuando se recogen nombres de idioma como el árabe, el ruso o el chino indirectamente a través de lenguas como el inglés o el francés, ya que la trascripción no es la misma que hace el castellano: p.ej. ‘Khaldiyah’ en castellano es Jaldiyah (o Jaliya, no lo tengo claro ya que aparecen las 2 acepciones en la prensa; GoogleFight da como ganadora la primera por goleada). La ‘Kh’ representa en inglés nuestra ‘J’: p.ej. Khomeini.

Pág. 48: Viñeta 1: ‘Capital de riesgo’ no se dice en castellano, sino ‘Capital riesgo’. Al menos es lo que usan en economía y empresa, no sé si será gramaticalmente correcto.

Pág. 51: Viñeta 1: ‘Ánthrax’ ? Es ántrax en castellano, sin la hache. O también ‘carbunco’.

Pág. 52: A partir de aquí hay un error grave en cuanto a números, que era bien fácil de comprobar siguiendo el razonamiento del autor. Hay un problema conocido al traducir del inglés pues en los EEUU dicen ‘billion’ a lo que para nosotros son ‘mil millones’ (o lo que es lo mismo, un ‘millardo’) y así el resto: ‘tillion’ es un ‘billón’ de los nuestros. En la viñeta 2 de esa página, pese a estar escrita la cifra en número el autor no se da cuenta y traduce ‘trillions’ por ‘trillones’, en lugar de lo correcto, que sería ‘billones’. Como digo, el error se repite más adelante.

Pág. 72: Viñeta 3: ‘Latinos’??? En castellano esa palabra designa a españoles, franceses, italianos, portugueses… En inglés es un apócope de ‘Lationamericans’, o sea que la traducción no es correcta.

Pág. 78, 79…: Página web aunque está muy extendido y aceptado es una traducción inadecuada de ‘Web site’, que debe traducirse por ‘Sitio web’ o simplemente ‘web’. Es algo de lo que advertí en su día a la RALE pero no hicieron ni caso.

Y por todo el libro se usa ‘americano’ y ‘America’ por ‘estadounidense’ y ‘Estados Unidos’. Seguirle el juego en ese desprecio al resto del continente me parece inaceptable.

Como puntos positivos muy bien el uso de ‘millardos’ y de ‘bazuca’.

Finalmente, comentar que las notas no están muy trabajadas pues se suele traducir algo de las referencias bibliográficas, aunque no estén publicadas en castellano, pero el traductor no se ha molestado. Me extraña que no esté ninguna de las obras publicada en castellano: esas cosas se miran y si es así, se pone la referencia para el interesado en conseguirla.

Las cifras con coma en lugar de punto no han sido adaptadas en dichas notas.

Tampoco las fechas, que siguen en inglés.

Tampoco los «in» cuando se dice en qué revista se publicó un artículo, y cosas similares. Vamos, que se ha molestado bien poco en adaptar las notas.

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

XL Semanal… pero XS en traducción

Gracias, Blogorri, por tu nueva caza 🙂 :

este fin de semana, en el suplemento «XL Semanal» de El Correo, hay un artículo sobre el productor Jerry Bruckheimer plagado de errores y traducciones automáticas:
http://www.xlsemanal.com/web/articulo.php?id=12577&id_edicion=1707

Dejando de la lado incorrecciones lingüísticas…
– «Un policía en Beverly Hills» es Superdetective en Hollywood (ese es el problema de traducir literalmente el título original Beverly Hills Cop).
– «juega al jockey»… Jugará al hockey o hará de jockey, ¿no? 🙂

En el artículo de apoyo «Productores de televisión»:
– «ganó 9 Emmy»… ¿serán Emmys?
– «integró la compañía a Paramount»… ¿»integrar a»?

2 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Brocha retractable

Hoy he encontrado una patada sorpresa en un lugar inesperado: una tienda de Zara de la Gran Vía bilbaína, donde junto a las cajas donde te cobran, había un expositor con productos de maquillaje y un cartel anunciaba el precio de unas brochas retractables. Desconozco los mecanismos de los sistemas modernos de maquillaje, pero estoy casi seguro que debería decir retráctil, ya que retractable es aquello que se puede o debe retractar, mientras que algo retráctil es algo se puede retraer. Apuesto a que es una patada por contaminación del inglés, donde ambas palabras se dicen igual: retractable. Porque no me imagino a una brocha de maquillaje retractándose de nada 😉

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

¿Mean = Cruel? ¿Desde cuando?

Fábulas: las estaciones ¿crueles?Siguen las traducciones extrañas en la serie historietística Fábulas. El último volumen, titulado en el original Mean Seasons ha sido traducido por Raúl Sastre como las Estaciones crueles. Consultado el diccionario de inglés me aparecen diversas acepciones de mean, todas bastante negativas, pero entre ellas no está la palabra cruel. Me pregunto si quizás se trata de alguna referencia literaria que se me escapa que le ha llevado al autor a evitar la literalidad y optar por ese adjetivo. Yo, así a bote pronto, hubiese traducido por las Malas estaciones o algo así.

13 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

El hombre muro y los petacos de guerra

En esta patada quiero mezclar una oída hoy en Barakaldo a unos chavales con otra que tenía guardada (12/11/2006) de Rosa Díez Urrestarazu, reportera del Teleberri, por su parecido origen.

Este chaval llamó a un walkman (ya casi en desuso como él mismo demostró sustituyéndolo inmediatamente por disman (uséase, disc-man) guolman (uséase wall-man, que vendría siendo un hombre-pared, ¡será porque se quedan sordos como muros de oírlos a toda leche!).

Y Rosa dijo una menos común: llamó al juego de guerra del paint-ballpin-ball, que curiosamente es el nombre en inglés de las máquinas de petacos. ¡Me los imagino en el monte, vestidos pa’matá y dándole a los petacos! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas, Traduttore traditore

Éramos pocos… y parió Olatz Simón (unos cuantos millones más)

Esta patada era una de las que tenía anotadas en papel para publicar cuando recuperara mi conectividad, pero mi estimado colega cazador de patadas, Blogorri, me la mandó tan bien explicada que aquí os va en sus propias palabras:

(…) un día de este puente (creo que fue el sábado), en el Teleberri, al hablar de Nokia, la reportera dijo que «2 billones de personas tiene móvil», y que «las previsiones apuntan a que dentro de X años serán 3 billones los usuarios» (frases aproximadas). Que con otras magnitudes (kilómetros, toneladas, etc.) se caiga en el error de no saber que lo que los anglosajones llaman «billons» son «miles de millones» es comprensible, aunque no en el caso de una periodista, supuestamente preparada… pero con personas… ¿acaso no hemos oído miles de veces hablar de que somos 6.000 millones de personas los que estamos en este mundo? Es que ese error salta a la vista con cualquiera que tenga una mínima cultura general…

El día fue en concreto el 9 de Diciembre. Y la pateadora, Olatz Simón, la corresponsal en Bruselas, que andaba dándose un rule por Finlandia. Y sí, es alucinante que periodistas profesionales (no me cabe duda de que Olatz es muy buena periodista) desconozcan el dato, porque es algo que una vez lo sabes, estás con la mosca detrás de la oreja siempre que oyes lo de billion, pero ya en el caso de la población mundial, que es un dato que aprendemos en el cole y que no puede multiplicarse por 100.000 así de golpe, por muy mayores que nos hagamos… es ya imperdonable. Por cierto, creo que incluso existe el término millardos para traducir este billion anglosajón. ¡Así nos parecen tan ricos los yanquis, no te jo…ribia.., si para ellos mil millones es un billón! 😀

5 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Traduttore traditore

¿Una historia de amor o un amor de cuento?

Un amor de cuento, coño ;-)En un volumen publicado hace algunos meses por Planeta-DeAgostini del tebeo Fábulas leí una traducción a mi entender traidora: storybook love fue traducido como una historia de amor. En primer lugar la traducción inversa no funciona: sería love story. Opino que la traducción más correcta hubiese sido un amor de cuento o incluso un amor de cuento de hadas (habría estado muy a tono con la serie). De hecho los storybooks son los típicos libros que traen colecciones de cuentos y que los padres o los abuelos leen a los niños antes de dormir.

El responsable de la traducción era Raúl Sastre y la patada no era baladí pues la teníamos incluso como título del tomo.

4 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Retruñir y otras patadas en Hellblazer 12

El traductor del comic Hellblazer (Ernest Riera) nos sigue regalando patadas extrañísimas, quizás influenciado por el tema esotérico y el tono alternativo de la serie. En el número 12 pude leer un verbo que no he sido capaz de encontrar en el diccionario: retruñir y que desconozco si será un nuevo catalanismo. Imagino que quiere decir volver a truñir, pero ni por esas… ¿qué demonios significa truñir? ¿Es castellano? Si nos lees, Ernest, a ver si nos lo aclaras. 😉

Pero no queda ahí la cosa. Curiosamente nos traduce Lotus Flower por flor de lotus. ¿Será la marca de relojes o la de coches? 😀 Que yo sepa esa planta en castellano se llama loto.

Me sorprende también que haya traducido Family Man por El familiar, cuando creo que es un sentido totalmente distinto (una traición de las referidas por el dicho traduttore traditore). A mi entender family man es un hombre de familia, en el sentido de que le gusta el rollo familiar, vive para su familia, etc. Mientras que un familiar (vamos, un pariente) se hubiera dicho en inglés relative, si no me equivoco.

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Toponomía

El vasco-franco-hispano hablante reportero de ETB Franck Donosor utilizó en el Teleberri pasado día 26 de Octubre, toponomía, una palabra que imagino es un galicismo, ya que no la he encontrado en mi enciclopedia como sinónimo de la correcta en castellano (toponimia).

1 comentario

Archivado bajo Contaminación de masas, Traduttore traditore

Radio gazapos del pasado (I)

Inicio hoy una reedición de algunas patadas tronchantes que en su día recopilé como gazapos en uno de mis primeros proyectos en Internet, la revista Synapsis. Extraeré de la página original sólo los que tienen sentido en este blog, es decir, aquellos que son patadas de traducción. Hoy empezamos por los publicados originalmente en el n. 1 de aquel webzine:

  • Future Brain» = «Brian del futuro» (?).
  • «I Wanna Hear Your Heartbeat» = «Yo soy quien te rompe el corazón» (Radio Santoña).
  • Bad Boys Blue = «Los chicos malos de azul» (Radio Santoña).
  • «Everybody Wants To Rule The World» = «Todos quieren darle vueltas al mundo» (Radio Santoña).
  • «Why Does A Man Have To Be Strong» = «Por qué tiene un hombre que estar equivocado» (Radio Santander).
  • «I Knew You Were Waiting» = «Sabía dónde esperarte» (Antena Oriental de Cantabria).
  • «Livin’ On A Prayer» = «Viviendo como un jugador» (Radio Santoña).
  • «The Politics Of Dancing» = «El baile de los políticos» (Radio Santurtzi).
  • «The People Who Grinned Themselves To Death» = «La gente que se ríe de ellos mismos ante la muerte» (Antena de Cantabria).
  • «Sign Your Name» = «Cántame tu nombre» (Antena de Cantabria).
  • «Dirty Dancing» = «El baile malévolo» (Radio Bilbao).
  • «Shadow Man» = «Sombras de hombre» (Radio Bilbao).
  • «I Know Him So Well» = «Sé que él está bien», «sé que él es tan bueno» (Radio Bilbao).
  • «Every Beat Of My Heart» = «Cada trozo de mi corazón» (Televisión Española).
  • «Open Letter To A Landlord» = «Circular a Dios», «carta abierta al Señor de la Tierra» (Miguel Ángel Lima, 18-Febrero-96, Radio Nacional de España – Radio 3).

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿chance = espaldarazo?

Vuelve ETB2 y su Teleberri a la carga. Hace poco me pareció haberles pillado en una traducción jocosa de unas palabras de Kofi Annan en Siria pero no he podido confirmar si escuché correctamente «The presidente has commited to me that…» que fue traducido por «El presidente me ha comentado que…», con lo cual rebajaban la importancia de la declaración (de un compromiso a un mero comentario).

Pero la que hoy he pillado bien ha sido la de unas palabras de la premio Nobel de la Paz Wangari Maathai, de visita en Euskadi, en las que comentando sobre el proceso de paz en estas tierras ha deseado que el mismo «would be given a chance», lo cual ha sido traducido con toda la alegría del mundo como que «recibiera un espaldarazo». Darle a algo una oportunidad (¡coño, si chance si utiliza hasta en castellano!) es bastante menos entusiasta que darle un espaldarazo, vamos, me parece a mí. ¿No confundiría el traductor sus deseos con los de la premio Nobel? ;-D

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Masones libres

…y la otra patada (esta me ha hecho bastante gracia) de La retirada del Estado la he encontrado en la p.140, donde traduce lo que seguramente en el original era Free Masons por Masones Libres. No soy un experto en temas masónicos, pero si no me equivoco aquí siempre se ha traducido esa acepción por francmasones.

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Membrecía

…Pero no sólo de comics vive la sección Traduttore traditore. En un libro que estoy leyendo, La retirada del Estado, de Susan Strange, ya voy encontrando un par de traducciones de Josep Ibáñez cuando menos extrañas. La primera es en la frase siguiente (p. 139):

Tanto el número como la membrecía de las ONG han crecido rápidamente durante las últimas décadas.

Aunque alguna vez había visto la palabra membresía (sobre todo en traducciones hispanoamericanas del inglés membership), y hasta es posible que esté aceptado, nunca lo había visto con c. De todos modos creo que lo más correcto aquí sería militancia (entendida como número de militantes).

24 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Cimeras

Mala traducción de Riera en Smoke¡De nuevo Ernest Riera al ataque! En el primer volumen que publica Norma Editorial de la obra Smoke de Alex de Campi e Igor Kordey, este traductor en lugar de usar cumbre (el término que se usa en castellano para hablar de las reuniones al más alto nivel entre estadistas, gobernantes, y otros altos mandatarios) usa el extrañísimo cimera, que debe provenir de cima, pero que no encuentro recogido en mis diccionarios de castellano como correspondiente a lo que estimo era en el original en inglés summit.

Riera insiste en traducir summit por cimera, en SmokeRecientemente discutía con alguien de la librería Joker Comics, de Bilbao, acerca de cómo trataba Norma a sus lectores y salió el tema de los precios, que siempre había tenido yo la sensación (y la confirmación monetaria) de que eran más caros que los de las demás editoriales de tebeos del país. Y aunque al final esta persona me acabó incluso negando que fuesen especialmente caros los tebeos editados por Norma, al principio usó el recurso de sus grandes costes y de toda la gente que tenían en nómina. Dejando a un lado que dicha justificación no me parece que sea tal, habida cuenta de cómo funcionan los mercados y la determinación de precios (al menos en los que no existen monopolios, al contrario que en las industrias culturales, donde la invención del copyright proporciona un monopolio de facto), me pregunto yo si gastan mucho en traductores, habida cuenta de las cosas que uno se encuentra cuando los lee. Y eso que en estos casos es muy notorio el fallo, que me imagino que al no disponer del original en inglés para comparar, se nos pasarán muchas otras patadas traductoriles.

13 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Tratado de desarmamento

Patada al diccionario en Hellblazer nº 8El traductor de comics Ernest Riera se ha lucido en el último número de Hellblazer publicado por Planeta-DeAgostini en España. En el 8º volumen, podemos ver en una viñeta el inaudito término de tratado de desarmamento.

El que casi se desarma de la risa soy yo, al ver una alternativa tan absurda al tratado de desarme de toda la vida.

Intentaré Trataré de incorporar más patadas procedentes de comics mal traducidos al castellano, porque son realmente buenas y abundantes.

10 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Sintetizadores análogos

Sintetizador analógicoHoy he creído oír una patada muy divertida de nuestra querida presentadora de Peligrosamente Juntas (en Radio3) que nos alegra las mañanas con sus arrastradas vocales extra al final de las palabras y con la música que selecciona. Hoy, hablándonos del grupo Keane, ha debido traducir sobre la marcha algún texto en inglés que hacía referencia a que habían utilizado en su último disco analog synths (o synthesizers) y ha dicho (si las legañas auditivas no me han hecho oír mal): sintetizadores análogos. No sé si quería decir análogos los unos a los otros, o análogos a algo no mencionado, pero lo mismo no ha oído hablar de la música (e instrumentos) digital, que vino después de la música (e instrumentos) analógica.

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Celda terrorista

Blanco Humano: Vivir en AmérikaHoy, leyendo un nuevo tebeo del estupendo Blanco Humano de Peter Milligan, he alucinado con una patada inexcusable en una traducción de calidad. El traductor Guillermo Ruiz, traduce lo que seguramente en el original inglés es cell por celda en lugar de célula, al hablar de unos terroristas en la página 33, y no, no es que los hubieran metido en una celda en Guantánamo (uy, qué fallo, si allí tampoco hay celdas: sólo jaulas), no. Fijémonos lo rechinante que queda la frase:

Han pasado treinta años desde que la ‘explosión de la fábrica de bombas’, acabara con las actividades de la celda de los hombres del tiempo conocida como la Banda de Mallory.

En primer lugar yo no hubiera traducido el nombre de los Weathermen, puesto que pasaron a la historia así, con su nombre en inglés. ¿Ya se molestó el traductor en documentarse? ¿Fue una opción consciente la del traductor el ponerlo en castellano? Pero bueno, no me parece tan grave.

Lo grave es traducir cell por celda cuando hablamos de un grupúsculo terrorista. No tiene ningún sentido. De hecho él mismo más adelante lo traduce bien en otra ocasión que aparece. Tal vez las prisas le jugaron una mala pasada.

1 comentario

Archivado bajo Traduttore traditore