Este es el nivel de traductores que se dedican en este país a traducir las películas. Hace falta ser aficionado para traducir «Yes, master» por «Sí, maestro» en lugar del correcto y —debería ser— obvio «Sí, amo«… pero no precisamente aficionado a las películas de terror a las que parodia —al tiempo que homenajea— la película de animación Igor. Lo extraño es que Santiago Segura (quien pone la voz al protagonista en la versión doblada), que es un buen conocedor del género, se prestase a colaborar con tal aberrante versión en castellano.
En fin, que el listo o lista que tradujo «master» por «maestro» debe ter todo un máster en traducción y filología inglesa. Ya me explicará qué carajo les enseñan los científicos de la película a sus siervos para que les llamen maestros.
…No quiero ni pensar qué otras meteduras de pata contiene la versión en castellano de la película :-/
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=eumyS3mgORk?rel=0&w=420&h=315]
Compárese con el doblaje mexicano, donde se traduce correctamente:
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=TpX8_XuyWeM?rel=0&w=420&h=236]
Esta vez le toca a Xavi Marturet (no siempre va a ser Ernest), el traductor del nº 15 de Shade, el hombre cambiante, publicado por Planeta-DeAgostini. Curiosamente, también ahora supervisado (??) por Guillermo Ruiz, que se está luciendo 🙂
El tebeo de Hellblazer sigue dándonos miedo, mal rollo e hilarantes traducciones en cada nuevo número. Da igual que le hayan puesto a nuestro amable Ernest Riera un coordinador y corrector (??) de la traducción: Guillermo Ruiz. Lo del número 19, en su página… (uy, no vienen numeradas las páginas, ¡cómo odio eso!…) bueno, digamos en algo después de la mitad del tebeo… es impagable: confundir lonchas con lonjas no sé a qué será debido, si a los duendes de la corrección automática o a algún nuevo catalanismo, pero ha quedado de lo más gracioso, porque viene a decir justo lo contrario de lo que debía: dos lonjas de tocino, por pequeñas que sean, son mucho tocino… 😀
En este caso ha sido en una cestita de cerezas que había comprado mi madre, en la cual me ha sorprendido ver los nombres del producto en el envase: Cereza (vale, la primera siempre ponen la versión en castellano, por ser la más vendible), Gerezi (vale, esa supongo que será la vasca, que siempre es la segunda por detalle al origen y sede de Eroski, además de ser perfectamente distinguible de las lenguas romances)… pero luego me he quedado muy confuso: la tercera forma era Cicera, que no reconocí y supuse catalana. Pero el caso es que luego venía Cereix, que esa sí me sonaba a catalana. Por tanto ¿cicera sería la forma gallega (por descarte)? ¿Pero no es cereixa? ¿Sería una forma extraña -¡esa terminación en -era!- que no conocía pero que habían dado con ella en algún diccionario oficial de gallego? Pues no, mira por donde no es gallego… pero tampoco parece que sea catalán, pues acabo de ver
Hoy leyendo el quinto volumen del tebeo Strangers in Paradise me ha llamado mucho la atención algo que en seguida en identificado como una patada traductoril. Enrique Sánchez Abulí nos ha traducido deputy por diputado en uno de los textos en los que Terry Moore se empeña en demostrarnos que si bien es muy autor de historieta como escritor de prosa es más bien malo. En la página 59 del volumen podemos leer:
RSS - Entradas