Hoy he encontrado una patada sorpresa en un lugar inesperado: una tienda de Zara de la Gran Vía bilbaína, donde junto a las cajas donde te cobran, había un expositor con productos de maquillaje y un cartel anunciaba el precio de unas brochas retractables. Desconozco los mecanismos de los sistemas modernos de maquillaje, pero estoy casi seguro que debería decir retráctil, ya que retractable es aquello que se puede o debe retractar, mientras que algo retráctil es algo se puede retraer. Apuesto a que es una patada por contaminación del inglés, donde ambas palabras se dicen igual: retractable. Porque no me imagino a una brocha de maquillaje retractándose de nada 😉
Archivos de la categoría Colonización lingüística
¿Aladino o Aladín?
La influencia del maldito Disney llega hasta a afectar retroactivamente a narraciones con siglos de historia. Ahora resulta que ya no es Aladino sino Aladín (del inglés Aladdin). El pasado 22/12/2006 en el Teleberri nos hablaban de que se estaba representando «el conocidísimo cuento de Aladín sobre hielo». Verdaderamente lamentable esta colonización destructiva. Según la Wikipedia el original árabe sí que debe terminar en consonante, pero si se optó tradicionalmente por añadirle en castellano (y otras lenguas latinas) una -o no comprendo por qué ahora debemos volver a la forma original… máxime cuando no se hace por esa razón sino por papanatismo anglófilo.
Archivado bajo Colonización lingüística
El echidna rechina
¡Hay que ver la gran calidad de los diarios gratuitos para creerla! Ni siquiera tienen un diccionario en la redacción ;-D
Les llega alguna noticia del extranjero mencionando a un bichejo llamado echidna y nos plantan el nombre tal cual, sin mirar cuál es su traducción en castellano (equidna).
Ref.: Diario Metro Directo (ed. Euskadi, 27/07/2006). «Australia: Los coches son los depredadores de los erizos echidna» (p. 4)
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas
Lobbying no: cabildeo
Hoy, gracias a un artículo de María Carrión de Quesada sobre los Minutemen en el último número de Diagonal, he descubierto que el verbo to lobby y sus derivados (lobbying, lobby, lobbyist) tienen una traducción en castellano. Por ejemplo el lobby como grupo debemos traducirlo por grupo de cabildeo (he visto también simplemente cabildo, aunque la metonimia en este caso no me convence); la acción (lobbying) debemos denominarla cabildeo, y el verbo (to lobby) cabildear. Menos mal que aún hay periodistas que no se pliegan a la comodidad de la colonización lingüística y se molestan en conservar nuestro idioma libre de extranjerismos innecesarios y usurpadores, y gracias a los cuales podemos aprender a defendernos de estas agresiones lingüísticas.
Archivado bajo Colonización lingüística
un poder a manejar
El galicismo sustantivo + a + infinitivo parece una plaga. Ayer el amigo Gabilondo en Noticias Cuatro lo usó además de una forma aún más rechinante de lo habitual: habló de un poder a manejar con cuidado. Supongo que si no se sabe, debido a su tremenda extensión puede sonar hasta bien este tipo de galicismo, que tanto han contribuido a difundir nuestros queridos medios de contaminación de masas.
A menos que la RAE haya cedido también en este asunto, lo correcto en castellano es hacer ese tipo de construcciones gramaticales con las partículas que o por: un poder que manejar con cuidado, o buscar otras menos breves pero tanto o más correctas: un poder que se debe manejar con cuidado, p.ej.
El colmo fue ya cuando me corrigieron hace poco un texto que había escrito, en el cual había incluido la forma correcta (no recuerdo si con que o por), y salió publicado con el galicista a + infinitivo. Cuando lo vi me revolvió las tripas (porque llevaba mi nombre el trabajo).
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas
La contraparte contratante de la primera parte
Hoy en Noticias Cuatro he escuchado que se referían a Condoleeza (o como demonios se escriba ese pecado de nombre) Rice como la contraparte del ministro británico de exteriores. Me ha sonado inmediatamente a un anglicismo más de Cuatro, así que he consultado en mi vieja enciclopedia Espasa y efectivamente, contraparte en castellano existe pero se usa únicamente para referirse a la parte contraria en un litigio. Así que me temo que estamos ante una nueva y contaminante traslación incorrecta del inglés (counterpart) al castellano.
Aprovechando la ocasión creo que es ya momento de inaugurar un nuevo tema o categoría en este blog, para recoger este estilo de patadas: lo llamaré Colonización lingüística.
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas
Pueblos "isolados"
El pasado día 8 de Febrero el señor Iñaki Gabilondo me dejó anonadado cuando usó dos veces el adjetivo isolado en una charla con un invitado a su noticiario de la cadena Cuatro. La expresión que anoté fue la de pueblos isolados. A mí me sonó inmediatamente a anglicismo (isolated = aislado) pero acudí al diccionario por si acaso tenía un uso conocido en castellano, aunque fuese como pedante cultismo. Y no lo encontré. Así que patadita anotada en la cuenta de Gabilondo 🙂
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas
Nomina que algo queda
Se acercan los premios Oscar de la santísima academia de Hollywood y ya se nos viene encima otra avalancha de nominaciones incorrectas en los medios. Gracias a la funesta influencia del dichoso programa de Gran Hermano ahora el estar nominado hasta ha conquistado los registros semánticos más de andar por casa. ¿Alguien, alguna vez, por alguna casualidad, de entre todos estos contaminadores de masas que usan el dichoso verbo, ha mirado si existe en castellano y qué es lo que significa? Parece obvio que no; o que si lo han hecho les da igual. To nominate debería ser traducido como proponer (para un premio, para abandonar un concurso, etc.) y nunca como nominar, que en castellano (desconozco en otras lenguas latinas) significa únicamente poner nombre, nombrar (bautizar, podríamos decir, en una traducción libre y castiza).
PS: Horrizado compruebo que la RAE parece haber aceptado en sus últimos cambios la acepción anglicista 🙁
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas, Lengua disidente
¿Global o Mundial?
Una de las peores contaminaciones mediáticas, que más profundo ha calado a todos los niveles, y cuyo origen es una traducción calcada del inglés, pero errónea, es la de global por mundial, y su derivado globalización en lugar de mundialización (los franceses, mucho más orgullosos de su idioma y refractarios a los anglicismos superfluos, traducen globalization por mondialisation). Si bien en castellano existe el término globo/global, no siempre debemos traducir globe / global del inglés como tal. Debemos tener en cuenta que los ingleses no tienen un adjetivo para el sustantivo mundo (world) y por tanto recurren a un término similar que sí les da un adjetivo: globe / global. Pero nosotros, con lenguas romances más ricas en ese sentido que el inglés, debemos traducir como lo que es: el adjetivo del sustativo mundo, y por tanto decir mundial y mundialización, y no global y globalización, en frases como: la economía global, una respuesta global al terrorismo, el equilibrio de poder global, las consecuencias de la globalización, lo global frente a lo local, y tantas otras tan comunes hoy en día en los medios.
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas
"Misinterpretaciones"
La hermosa Belén Chiloeches nos lanzó un engendro ayer día 13/01/2006 desde la pantalla de Noticias Cuatro. La corresponsal de esta cadena en los EE.UU. pronunció sin sonrojarse la palabra misinterpretaciones, que supongo yo anglicismo (el prefijo mis- sirve en inglés para indicar mal: misfit (que encaja mal), misunderstand (entender mal), etc.), porque no querría decir Miss Interpretaciones ni mis interpretaciones 😉 . Y pensar que esta chica fue premio Optimus en su promoción de Periodismo… Desde luego en inglés sacaría buena nota.
Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas