Archivos de la categoría Colonización lingüística

Anglicismos inaceptables y otras invasiones.

La chorrada de las marcas en inglés inventado

Desde hace años vengo observando ridículas marcas y nombres comerciales que no están en castellano ni en la lingua franca que ostenta en esta época que nos tocó vivir el mayor prestigio en el mundo de los negocios, el inglés, sino más bien en una especie de inglés inventado. Infusiones Infu-Digest, almohadas o colchones Visco-Descans, y más ejemplos que ahora no retengo a mano, muestran un ridículo sistema a base de quitar el final de las palabras y dejar a ser posible dos consonantes juntas al final para que suene más a inglés, aunque resulten ridículas para cualquier angloparlante (digest, p.ej., significa algo así como resumen, recopilación) o directamente incomprensibles. Pero, obviamente, no es el público inglés ni internacional al que se dirigen con semejantes chorradas de nombres, sino al español, al que claramente le debe parecer mejor un producto cuyo nombre suene o se parezca remotamente a un idioma al que asociamos prestigio, como es el inglés. Muy lamentable lo que revela de las empresas locales pero también del público consumidor en general, que debería partirse de risa ante estos engendros en lugar de comprarlos, que es lo que parece hacer, dado el relativo triunfo y extensión de este tipo de marcas. Seguro que los lectores pueden añadir otras que conozcan para mayor escarnio de vendedores y compradores.

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

¿Nombres de familia?

Probablemente quien firma este artículo de El País realizó una búsqueda en Internet y encontró información en inglés sobre la pareja Gilbert & George; información que tradujo… mal.

Todo lo prescindible, fuera. Así de drásticos son Gilbert & George, pareja artística y sentimental desde 1967 que no precisa de apellidos en el mundo del arte. Gilbert Proesch (Alto Adige, Italia, 1943) y George Passmore (Devon, Reino Unido, 1942) empezaron por deshacerse de sus nombres de familia porque su admirado Van Gogh firmaba Vincent, y en el largo camino que han recorrido hasta hoy han dejado atrás otras muchas cosas: religión, convencionalismos, hipocresía… Todo ello sin que se mueva un pelo de su cuidado aspecto de gentlemen londinenses.

Este… ¿nombres de familia? Y eso de los family names en castellano ¿no se traduce ya como apellidos?

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Una cátedra con silla

Teniendo en cuenta la situación física de Steven Hawking, no deja de ser de mal gusto decir que deja una silla (como mucho, sería la de ruedas); pero está claro que quien tradujo esta noticia publicada en la web de la Cadena Ser:

Hawking deja la ‘silla de Newton’ en Cambridge
El físico británico abandonará esta semana uno de los puestos académicos más famosos del mundo

REUTERS 30-09-2009

desconocía cuando leyó el teletipo de Reuters que la palabra «chair» no sólo puede traducirse como «silla» sino también (entre otras acepciones) como «cátedra«. Lamentable.

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Imperativo desafortunado

Existe en castellano la tendencia a confundir la segunda persona del plural del imperativo (p. ej. «Comed» del verbo «comer» por el infinitivo.

La regla dice que cuando se añade el pronombre reflexivo («os») la letra de del final desaparece (aquí está muy bien explicado). Así tendríamos, por ejemplo. «Comeos las patatas«; «comeos» sigue siendo una forma imperativa, distinta de «Ha dicho mi padre que podéis comeros las patatas«, donde «comeros» sería simplemente un infinitivo con pronombre reflexivo

Parece que o bien Europa Press o El País no se lo saben demasiado bien. Véase:

El blogger ha puesto unas fotos de la hija pequeña de Moore y Bruce Willis, Tallulah, en su web y la ha atacado sin piedad con el comentario: «Tallulah Willis, 15, vestida como una puta. Fijaros en sus tetas».

Por cierto, lamentable también ese 15. En inglés, un número entre comas detrás del nombre de una persona signfica su edad. En castellano hubiese sido necesario decir «Tallulah Willis, a los quince años, vestida…». Un ejemplo más de mala traducción y de alienación cultural.

4 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Gramática Dramática, Otras patadas

Hágalo usted mismo. Pero hágalo bien

Lamentable es que en un artículo aparezca un anglicismo tonto. Pero ya puestos, señora mía, transcríbalo usted bien ¿no?

En este artículo del diario El País nos hablan de las delicias del bricolaje (palabra que consta en el DRAE). Probablemente a la autora del artículo no le parecía bastante moderno y ha preferido hablar del «do it yourself» ( = «hágalo usted mismo») que transcribe así:

El templo del Do it your selve (Hágalo usted mismo) cumple 20 años

Ese «selve» además, no existe en inglés. El plural de «self» es «selves».

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Horrortografía

¡Qué arriesgado el traductor!

En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: «put at risk»

El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE

En castellano, lo normal sería decir que «compromete», por ejemplo.

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

Anglicismo tonto

Un hombre de Florida quiso pagar la factura de McDonald’s con marihuana
El cajero llamó al servicio de emergencia 911 para notificar el hecho

EFE 14-10-2008

Shawn Alexander Pannullo, de 27 años, pidió comida en un McDonald’s de Vero Beach, en el centro del estado, en la madrugada del lunes, y trató de que el cajero aceptara la droga como pago, según el informe policial.

El cajero llamó al servicio de emergencia 911 para notificar el hecho y suministró una descripción del vehículo que conducía Pannullo.

Con esta información, un agente policial localizó el automóvil y tras inspeccionarlo halló la marihuana.

Pannullo afronta un cargo de posesión de marihuana y debió pagar 500 dólares por su libertad bajo fianza.

El informe policial, de acuerdo con el Sun-Sentinel, no precisó qué comida ordenó el acusado, ni tampoco si pagó luego con dinero

——————————————

anglicismo tonto. el acusado, como mucho, ordenaría al encargado que le trajese comida. pero la comida, en castellano, no se ordena; se encarga.

Y una vez más. Este tipo de Estados que son entidades geográfica se escriben con mayúscula. Con minúscula son los estados de: ansiedad, excepción, buena esperanza, …

6 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

'Non me dá a gaña de aprender ortografía'

Luisa Castro despreza a sua lingua Que lamentable estado o dunha lingua na que unha xornalista se atreve a facer defensa pública da ignorancia ortográfica! Se Podemos imaxinar a Luisa Castro escribindo en castelán e publicando semellante declaración nun xornal coma p.ex. El País? «No me da la gana de aprender las normas del castellano: tengo más prisa por leer el Corán».

Que lingua de segunda categoría temos, para que un profesional da mesma se atreve con tanto descaro a dicir algo así?!

1 comentario

Archivado bajo Castra-pó, Colonización lingüística, Galego inventado, Otras patadas

¡Que no, coño: que Obama no es NEGRO!

Obama es mulato, joder, NO NEGRO.Hoy en el Telediario de la primera cadena de TVE me he cansado de oír y de leer que el nuevo Emperador, Barack Hussein (¡también manda huevos!) Obama Jr. es negro, de raza negra, e incorrecciones semejantes. Me parece vomitivo ver cómo nos hemos contaminado de esa concepción racista anglosajona según la cual una sola gota de sangre negra (aunque sea un único bisabuelo) convierte a la gente en negra. En nuestras culturas hispánicas el hijo de un hombre de raza negra y una mujer de raza blanca siempre ha sido un mulato. Llamarle negro a Obama es: en primer lugar erróneo; en segundo lugar una muestra de colonialismo cultural, social y lingüístico; y en tercero, una traición a nuestra historia de mestizaje.

Que no, coño, que no es negro, como ya habíamos discutido hace un tiempo en este mismo blog: ¡El presidente (electo) de EEUU es mulato!

23 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas

Esta reunión es un 'revival'

Sé que más que una patada al diccionario es un anglicismo chocante en este contexto, pero me gustaría saber vuestra opinión acerca de la corrección de la frase que nos ha regalado hoy el señor todos-los-días-tengo-algo-que-comentar-porque-para-eso-hago-oposición Núñez Feixoo: «La reunión de Touriño y Zapatero ha sido un reváival de anteriores reuniones» (o algo semejante). Permitidme que copie la trascripción fonética del palabro, porque ni la pronunció a la española ni a la inglesa.

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Otras patadas

A polo ghit

¿¿A??? polo ghitUnha das cousas que máis me anoxan do galego actual que se emprega nos medios de comunicación é a súa asumida subordinación dunha lingua allea: en concreto -como non!- do castelán.

Así temos o que a min me parecen aberracións lingüísticas como a construción «a por» que nunca existiu nin en galego nin en castelán e como agora leva anos sendo moda (xa aceptada pola RAE, por certo) na lingua veciña, e estamos colonizados lingüisticamente ata a médula, pois xa o copiamos directamente, cando en galego sempre se usou a forma IR + por, como tamén era norma en castelán.

A RAG tamén aceptou esta forma coas preposicións redundantes? Se non, dádelles tempo 🙁

(E xa non comento nada da extravagancia da adaptación fonética hit -> ghit, que ten o seu chiste e é inofensiva.)

Deja un comentario

Archivado bajo Castra-pó, Colonización lingüística

Gadis: falemos como gallegos (sic)

GADIS: falemos como jallejos, hoOs supermercados propiedade do mesmo dono que a polémica Reganosa, os mesmos que quixeron lavar a cara con tremendo éxito coa campaña Vivamos como Galegos (pero pronunciemos como vallisoletanos, diría eu, á luz da fonética da dobraxe), axudada pola produtora BAP&Conde, a mesma que despois de cobrar 1 millón de euros da Xunta emprega usuarios ficticios para anunciar de balde o que lle contratan en comunidades sen ánimo de lucro… esa mesmiña cadea de supermercados que tanto quere ao seu país, ven de insultarnos co erro lingüístico que espallan pola TVG a todas horas: no seu último anuncio din «gaña un dos trinta viaxes», si, así, en masculino, cando viaxe é feminina en galego.

Así que moito vivamos como galegos, moita apelar á galeguidade, e moito gastar en publicidade e este é o respecto que teñen á nosa lingua. E tamén lamentable o escaso control que ten a TVG: non debería deixar que se emitan spots con erros lingüísticos. Así como imos normalizar nada!!! >:-(

8 comentarios

Archivado bajo Castra-pó, Colonización lingüística

GPS motorizador

Blogorri mantiene el ojo avizor sobre mi añorado Teleberri, que tan buenas patadas proporcionó a este blog:

En nuestro querido Teleberri de ETB-2 el presentador del mediodía se ha pasado la última semana pronunciando el nombre del estado norteamericano de Virginia a la manera anglosajona: «Viryinia», en vez de Virginia, con sonido como «jota». Entiendo que varios topónimos estadounidenses no quede más remedio que pronunciarlos en su lengua original, pero precisamente Virginia, que es incluso un nombre de mujer en español…

Por otra parte hoy mismo una reportera, hablando de un dispositivo GPS con módem destinado a los mayores y que permite su localización, habló de que era un dispositivo de «motorización». Hombre, estarían encantados los jubilados de ir con motor por ahí, pero el término correcto era «monitorización».

Lo de Viryinia me recuerda a tanto Losánllelis o Mayami, Teksas que suenan por ahí… Pero me quedo con la impresionante motorización de la tercera edad vía GPS :-O

Deja un comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Mazagatismos

PescaDeRías: a propia Xunta incumpre a normativa ortográfica

Pesca De Rías: como patear un idioma desde o propio goberno que ten de defendeloA presentación da nova marca (ou label como o chaman noutros lares) para os produtos galegos do mar, PescaDeRías méreme 2 críticas: por unha banda amosa unha subordinación mental do galego ao castelán porque o creativo que a inventou e os responsables políticos que a aprobaron parecen dar por bo o xogo de palabras con outro idioma, xa que pescadería é unha palabra castelá (en galego é peixería). Por outra banda, o lema asociado á marca en toda a cartelaría que puiden ver onte na TVG contén un erro ortográfico: ¿De onde se non? Xa hai uns cantos aniños da aprobación da nova norma ortográfica do galego que entroutras cousas indica que non é correcto poñer o signo inicial de interrogación. Que podemos pensar do compromiso co idioma dun goberno que nin tan sequera se molesta en coñecer e usar a norma oficial? Absolutamente deplorable e vergoñento!!!

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Galego inventado

¿Latinoamérica o Hispanoamérica?

Con ocasión de unas jornadas en las que me han invitado a participar en las cuales aparece la palabra Latinoamérica hasta en la sopa (en el título de las jornadas, en las denominaciones de varias mesas redondas, etc.), me he planteado de nuevo la cuestión de la corrección o no de dicho término, que parece haber triunfado, como de costumbre de la mano de la contaminación anglófona, y por lo que nos contaba Augusto en otra entrada relacionada, también francófona. Y en esta ocasión he echado mano de mi vetusta pero siempre útil Enciclopedia Espasa:

Latinoamérica. Denominación poco usada del conjunto de países americanos colonizados por países latinos, es decir España, Portugal y Francia. Ver: América Latina.

(Algo así, que esa entrada la he puesto de memoria. Me hace gracia lo de poco usada… si los responsables de la enciclopedia levantaran ahora la cabeza…)

América latina. Esta expresión, tanto en su sentido más amplio, que engloba a todos los países de Amércia que hablan un idioma latino y cuyo fondo cultural responde a la misma procedencia, como en el más restringido, aplicado a América meridional, es inexacta. Porque, si es cierto que España, Portugal y Francia intervinieron en la colonización de América, Rumania no ha intervenido nunca e Italia lo ha hecho muy tardíamente, mediante la emigración, tanto a América del Sur como a EE.UU. Por otra parte, la situación del francés en Canadá, no es de lengua exclusiva, sino cooficial con el inglés, y el italiano carece de esa condición en toda América. En cambio, el portugués, en Brasil, y el español desde Méjico a Patagonia, e incluyendo a Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, es la lengua oficial de diecinueve países. Consecuentemente, no debe decirse América Latina, sino América hispánica o Hispanoamérica o Iberoamérica, según los casos.

Así pues creo que está claro que si no vamos a tratar de la Guyana francesa, de Quebec o de los emigrantes italianos, o de los pocos rumanos que por aquellas tierras anden, está un poco de más lo de latina, ¿no?

15 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

Keni-ano ;-P

Escudo de KenyaAugusto nos envía una nueva patada que va directa al estropicio gentilicio y la colonización lingüística (Dios los cría y ellos se arrejuntan):

He escuchado con frecuencia, sobre todo en las retransmisiones deportivas de atletismo, el término «keniano» para referirse a los naturales de Kenia (o Kenya, como prefieras). Tal y como sospechaba, según la RAE, no existe tal gentilicio, y los nativos de Kenia se llaman «keniatas», como se había dicho toda la vida hasta que Gregorio Parra y José Luis González introdujeron semejante patada.

Supongo que se trata de una traducción incorrecta, puesto que en inglés se dice «kenyan», lo que da, de manera incorrecta, el keniano televisivo. En fin, otro caso de papanatismo anglófilo.

…Igual es que keny-ano les suena mejor que kenyata porque rima con negrata y ya sabemos lo del lenguaje políticamente correcto 😉

9 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

¿Malasia o Malaisia?

Gracias a otro amable lector (Jaisiel), traemos de nuevo un asunto toponímico a este blog:

Hola, Manuel:

Con motivo del próximo Gran Premio de automovilismo que se celebrará el 8 de abril en Sepang, he encontrado en varios medios de comunicación (El País, As, La Voz de Galicia, 20 Minutos, Telecinco.com…) el nombre *Malaisia para designar al país llamado tradicionalmente Malasia. Rápidamente, eché una ojeada a las recomendaciones al respecto y, como la intuición parecía sugerirme, parece ser que *Malaisia no es el término más adecuado.

Extracto del Apéndice 5 del Diccionario panhispánico de dudas:

Bandera de Malasia Malasia. Forma tradicional española del nombre de este país de Asia: «Bolivia es el noveno productor de soya en el mundo, por encima de Malasia e Italia» ( Tiempos [Bol.] 13.11.00). Está actualmente formado por trece estados —once de ellos situados en la península de Malaca y dos en el norte de la isla de Borneo—, ninguno de los cuales se llama, específicamente, Malasia. No hay razón, pues, para sustituir como nombre del país el topónimo tradicional Malasia por la forma original Malaysia, ni por su hispanización *Malaisia. El gentilicio es malasio: «Los comentarios de Greenspan van dirigidos al primer ministro malasio» (DAméricas [EE. UU.] 14.10.97). También se emplea como gentilicio del país el adjetivo malayo, que en sentido estricto designa a los individuos de la etnia oriunda de esta zona y, como sustantivo masculino, la lengua que hablan.

De todas maneras, es cierto que quizá en algunos periódicos digitales se trate de una errata puesto que, si bien en el titular se usa *Malaisia, en el cuerpo de la noticia se opta por el término recomendado.

Un saludo y mi felicitación por tu blog,

Un lector en el exilio.

Pues te agradezco tu envío, Jaisiel, porque he aprendido algo nuevo. De hecho me trae recuerdos del colegio, donde el padre Uría, que nos trataba de enseñar historia y geografía, nos hablaba de Malaísia (sí, con el acento en la i).

Y gracias también por tus felicitaciones. Con lectores como vosotros el blog va ganando enteros día a día 🙂

8 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio, Otras patadas

¡Ay, América, América..!

Escudo de MéxicoLa reportera del Teleberri que ha cubierto hoy la noticia de la implantación en México de las empresas vascas Kaiku y Fagor, no debía tener muy claro dónde estaba (quizás a causa de la desorientación del jetlag), porque ha venido a decir que México era Centroamérica (está en Norteamérica de toda la vida) y por otro lado que al implantarse allí las empresas vascas tendrían el mercado americano a un paso (por lo visto México no es América, aunque sea Centroamérica, según ella), refieréndose como era de prever, al mercado estadounidense. Para el próximo viaje que le regalen un mapa del continente, por favor.

2 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Otras patadas

De puntos y comas

Ayer recibí mi primer mensaje de coste de llamada en mi celular, tras dejar a los impresentables de Movistar y pasarme a Yoigo, aunque sólo sea porque han tenido la decencia de no subir los precios para eludir la Ley de Consumo. Lo gracioso fue el susto que me metieron, tras una llamada de 18 minutos: «El coste de la llamada que acaba de realizar ha sido de 2.181 euros…» :-O ¡Casi me da algo! Hasta que me di cuenta de que querían decir 2’181 euros. Todo por usar tres decimales y poner punto decimal en lugar de coma decimal (arriba o abajo, eso ya es cuestión de gustos). Es algo demasiado frucuente y que está contaminando nuestra forma de representar los millares y los decimales, parte por culpa de que usamos mucho software no adaptado y en parte por pereza intelectual y anglopapanatismo.

8 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

¿Latinos o americanos?

En algún otro lugar ya he comentado con anterioridad mi oposición a utilizar la palabra latinos para designar a los latinoamericanos o a los hispanoamericanos (si es que hay diferencia, que para el caso…). Veamos lo absurdo de hacer tal cosa. Según la RAE latino es todo aquel habitante de países de habla derivada del latín, luego los españoles son latinos. Así pues, denominar a otros con un adjetivo que nos incluye parece al menos absurdo; vendría a ser como llamar europeos sólo a los otros europeos, negando implícitamente que lo seamos nosotros también. Estamos hablando de un conjunto de pueblos que es intersección de los latinos y los americanos. Pero quienes así les llamamos resulta que pertenecemos a uno de esos dos grupos más amplios, por tanto sería más correcto llamarlos en todo caso americanos, si queremos usar algo que no sea el específico latinoamericanos. El problema (que no es originalmente nuestro sino contagiado vía colonialismo cultural) es que americans es una palabra que usan los estadounidenses (el país sin nombre propio) para sí, y que por pereza intelectual y papanatismo de mentes colonizadas, calcamos y traducimos en la mayoría de las ocasiones por americanos. (Americanoooos, os recibimos con alegríaaaa…) Así pues, es lógico que ellos, que niegan llamarle America al continente y usan el estúpido Américas para referirse a su patio trasero, usen latins para referirse a los latinoamericanos. El que los propios latinoamericanos y nosotros adoptemos esa denominación habla bastante mal de nuestra coherencia léxica y de nuestra independencia ideológica. El resultado en nuestro idioma es que cada día latinos se está convirtiendo un poco más en sinónimo de latinoamericanos, y se pierde el significado habitual durante los últimos siglos, el de personas que hablan lenguas latinas.

24 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore