Este es el nivel de traductores que se dedican en este país a traducir las películas. Hace falta ser aficionado para traducir «Yes, master» por «Sí, maestro» en lugar del correcto y —debería ser— obvio «Sí, amo«… pero no precisamente aficionado a las películas de terror a las que parodia —al tiempo que homenajea— la película de animación Igor. Lo extraño es que Santiago Segura (quien pone la voz al protagonista en la versión doblada), que es un buen conocedor del género, se prestase a colaborar con tal aberrante versión en castellano.
En fin, que el listo o lista que tradujo «master» por «maestro» debe ter todo un máster en traducción y filología inglesa. Ya me explicará qué carajo les enseñan los científicos de la película a sus siervos para que les llamen maestros.
…No quiero ni pensar qué otras meteduras de pata contiene la versión en castellano de la película :-/
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=eumyS3mgORk?rel=0&w=420&h=315]
Compárese con el doblaje mexicano, donde se traduce correctamente:
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=TpX8_XuyWeM?rel=0&w=420&h=236]
Hola,
Igor no es un esclavo, por lo que «maestro» es un título más correcto que amo. Por otro lado un «magister» (de donde proviene las palabras «master y «maestro») era alguien que mandaba porque sabía más que los demás.
Imagino que dices que el personaje no es un esclavo porque hablan de encontrar trabajo, etc. pero en la práctica a nada que te pares a mirar las «condiciones laborales» verás que sí es un esclavo, o más bien, un siervo (relación master/servants es de lo que hablamos, no master/slaves), pues su señor puede disponer a su antojo de su vida, entre otras cosas.
Acerca de la etimología de master, te sugiero ver p.ej. https://en.wiktionary.org/wiki/master#Etymology_1 donde ya se ve que el significado latino era tanto maestro como el jefe, el más grande. Como puedes ver en el propio Wiktionary, el master es quien tiene control o propiedad sobre algo/alguien. Deberíamos remontarnos a las películas clásicas de terror, donde el Ígor de turno era el siervo/criado, y no ningún aprendiz de nada; por tanto a mí me queda claro que lo de maestro está totalmente fuera de lugar y es simplemente una mala traducción.
«Hay dos cosas infinitas, el universo…» y usted sigue buscando sus «patadas»…
Ya me quedó claro su poco, ridículo, limitado… dominio del gallego (a pesar de pretender sentar cátedra sobre él y tratar de corregir a hablantes nativos, cosas veredes…).
Ahora ataca de nuevo con el inglés:
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-americano/master
En el contexto de la película se juega con ello precisamente, si la versión original dice «master», que no lo se, en efecto en películas tradicionales sería un esclavo que llamara amo al científico loco (master), pero en esta película infantil va y se libera, por lo tanto no era poseído por nadie, simplemente tenía un maestro o jefe.
Podríamos meternos en cuestiones filosóficas ¿No somos acaso todos esclavos de nuestro jefe en cierto modo? Pero es un debate que se quedaría demasiado alto.
En serio, no es maestro de nada y las jugadas lingüísticas se le van de mano, hágale un favor a la lengua y deje esto.
¿Que podían haber traducido por «amo»? Puede ¿Ha visto la película antes de criticarla?
Ya me quedó claro su poco, ridículo, limitado… dominio del gallego (a pesar de pretender sentar cátedra sobre él y tratar de corregir a hablantes nativos, cosas veredes…).
Bueno, no sería de extrañar ese poco/ridículo/limitado dominio del gallego, puesto que nunca lo estudié. Soy lo que se llama un neofalante y además autodidacta, nacido y criado en la diáspora. De todos modos aclaro que nunca he pretendido sentar cátedra sobre él ni he dicho que dominase nunca el idioma: soy el primero en reconocer mis numerosos fallos. Aun así, ¿desde cuando hay que ser perfecto para criticar? Me parece que en lugar de un argumento ad hominem sería preferible y mucho más didáctico que usted, anónimo comentarista que ni su email real quiere poner al publicar sus críticas hacia mi persona, me corrigiese los fallos que vea que cometo. Como buen hipercrítico asumo las críticas razonables y educadas, sobre todo si están fundamentadas en algo más que un ataque ad hominem 😉
Se me escapa el favor que pueda hacerle a una lengua dejar de señalar los errores que cometen sus hablantes o escribientes.
Y sí, oiga, vi la película. Bastante divertida y bien hecha, por cierto 🙂