En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: «put at risk»
El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE
En castellano, lo normal sería decir que «compromete», por ejemplo.
Yo me habría dejado llevar por el calco, pero creo que no habría llegado a ser incorrecto, traduciendo por «ponen en peligro». O el más típico «hacen peligrar».
¿Seguro que es anglicismo? En el Corde he encontrado varios ejemplos del XVI. Por ejemplo:
«Antes siempre estuvimos determinado de poner en riesgo nuestra persona y estado para defenderlos en el dicho reino contra todo el mundo, sin exçeptar hermano ni otra persona alguna».
AÑO: 1491 – 1516
AUTOR: Santa Cruz, Alonso de
TÍTULO: Crónica de los Reyes Católicos
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Juan de Mata Carriazo, Escuela de Estudios Hispano Americanos de Sevilla (Sevilla), 1951
Sí, la verdad es que Leiko aquí creo que fue demasiado «arriesgado» al calificar esto como patada…