¡Qué arriesgado el traductor!

En este artículo de El País de 3.1.08, tenemos un vergonzoso calco de una expresión inglesa: «put at risk»

El fracaso de Bulgaria en combatir el crimen organizado pone en riesgo el destino de los fondos de la UE

En castellano, lo normal sería decir que «compromete», por ejemplo.

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

3 respuestas a ¡Qué arriesgado el traductor!

  1. samuel

    Yo me habría dejado llevar por el calco, pero creo que no habría llegado a ser incorrecto, traduciendo por «ponen en peligro». O el más típico «hacen peligrar».

  2. h

    ¿Seguro que es anglicismo? En el Corde he encontrado varios ejemplos del XVI. Por ejemplo:

    «Antes siempre estuvimos determinado de poner en riesgo nuestra persona y estado para defenderlos en el dicho reino contra todo el mundo, sin exçeptar hermano ni otra persona alguna».

    AÑO: 1491 – 1516
    AUTOR: Santa Cruz, Alonso de
    TÍTULO: Crónica de los Reyes Católicos
    PAÍS: ESPAÑA
    TEMA: 19.Historiografía
    PUBLICACIÓN: Juan de Mata Carriazo, Escuela de Estudios Hispano Americanos de Sevilla (Sevilla), 1951

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.