Novedoso palabro

En una noticia publicada hoy 1.7.09 por el diario de información económica Cinco Días, se recoge un «palabro» (no se me ocurre definición mejor) bastante novedoso. Véase:

Y así una larga retahíla de críticas a todos los organismos involucrados, pero con un triste papel protagonista para la Comisión Europea. Los auditores comunitarios señalan que esa institución «no dirigió el programa de forma pro activa, por lo que adoleció de falta de liderazgo».

No sé si la culpa del «palabro» será de los auditores, de la Comisión o del traductor, que desconoce cómo usar «pro» (véase la definición del DRAE); «pro» aisladamente es sustantivo o como mucho significa «en favor de». Aquí en todo caso sería un prefijo, con lo que debería ir junto y no separado. Además, no se me ocurre cómo puede ser uno activo sin ser «proactivo», con lo que, una vez más tenemos no sólo una falta de ortografía sino un calco innecesario del inglés (donde «pro active» sí es correcto).

Deja un comentario

Archivado bajo Horrortografía, Traduttore traditore

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.