Durán i Lleida se apunta al aspecto lingüístico de la crisis. Ayer oí unas declaraciones suyas en las que aseguraba que estábamos en vigilias de no sé qué (alguna fase de la crisis o algo similar). El caso es que confundió vísperas (antesala) con vigilias (quedarse despierto). A él le sonaría religiosas ambas y como empiezan igual, ya teníamos listo el mazagatismo… Con lo culto que parecía este señor.
Bufff…, qué cansino es esto. Te digo lo de siempre:
Vigilia
4. f. El día que antecede a cualquier cosa y en cierto modo la ocasiona.
5. f. Víspera de una festividad de la Iglesia.
El DRAE tiene un magnífico buscador online.
En catalán, además, la palabra víspera (vespre) no se usa en la definición castellana, de forma que, por mimetismo, es razonable que usara la palabra vigilia.
A ver, a ver, Jordi. Explica un poco más eso… ¿Quieres decir que en catalán, los análogos de los castellanos ‘víspera’ y ‘vigilia’ son sinónimos?
Caramba, Wilfredo: ¡enseguida te cansas tú! ¿Cuánto hacía que no me tenías que mentar al DRAE? 😀
En cualquier caso la expresión «en vigilias de» ¿tiene antecedentes en castellano como equivalente a «en vísperas de»? El hecho de que una palabra tenga uno de sus significados igual a otra no la hace apta para sustituirla en todas las expresiones o frases hechas en que se use esta segunda. O ¿tú crees que sí?
De todos modos, si te fijas, Wilfredo, vigilia ni siquiera en su 2ª acepción es sinónimo de víspera: sino de una víspera muy concreta. Así que o bien nos quieres hacer creer (o el señor Durán i Lleida) que la crisis es una festividad religiosa o no sé exactamente qué nos querías decir con tu comentario ;-D
«El día que antecede a cualquier cosa y en cierto modo la ocasiona.» Veamos lo que encierra ese «y»… Si Durán i Lleida quería usar con ese significado vigilia entonces su frase quería decir:
«Estamos en los días que anteceden a una gran crisis y (en cierto modo) la van a ocasionar»
¡Qué profundos y misteriosos significados se revelan gracias a tu intervención, Wilfredo! 😀 Gracias, pues.
Si Jordi PM no lo aclara, ya lo hago yo. 😉
Efectivamente, en catalán los análogos de los castellanos ‘víspera’ y ‘vigilia’ no es que sean sinónimos, es que son la misma palabra:
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=vig%EDlia (acepciones 1 y 3)
Me atreveria a decir que confundir ‘vigilia’ por ‘víspera’ hablando en castellano es un error muy común entre catalanoparlantes.
Moltes gràcies, Pere!