Hoy se me ha ocurrido consultar el viejo y buen EuroDicAutom (ahora bajo otra denominación) para ver cómo resuelven en las instituciones europeas la traducción de peak-oil, un término que últimamente me trae de cabeza (y a las economías mundiales también, por otro lado). En la página de noticias que he creado para mantenerme al día (y de paso a cualquier otro internauta que le interese el tema) he optado por la traducción de cénit porque es la habitual en las traducciones y textos que circulan por la Red, pero por lo que veo en esta base terminológica online no es la traducción más habitual ni en el ámbito de la ciencia ni en el de la economía. No me extraña demasiado que el propio término peak oil no aparezca siquiera, pues parece haber sido un tabú en la política y economía mundiales hasta hace bien poco. Pero deberían espabilar los gestores de este web e incorporarlo ya porque es un término que está cada vez en boca de todos. Y en cuanto la AIE saque su informe este otoño actualizando sus previsiones del mercado del crudo, lo estará aún más. Veremos por qué traducción optan en castellano. Lo llamen como lo llamen al final… lo tenemos crudo. 🙁
¿Cénit, pico, cresta.?
Archivado bajo Traduttore traditore