Sé que tengo este blog un poco abandonado últimamente, espero que esta pequeña patada gramatical os anime un poco en la espera hasta recobrar un poco el ritmo, cosa que sinceramente no sé cuándo podrá ser… ni si podrá ser.
Estaba yo revisando recortes de periódicos atrasados cuando vi esto marcado para publicar como patada. Bajo una foto en una noticia publicada en el suplemento de economía de La Voz de Galicia el pasado 12 de octubre… (ojo al dato) de 2007, leo: «Antonio Godó ha creado la firma en 1994″. Es decir, según indica la gramática del castellano eso quiere decir que aún estamos en 1994… es decir, el tiempo de referencia no ha terminado y por tanto usamos el pretérito perfecto.
En realidad la explicación es otra, como es lógico (la noticia fue publicada 13 años después del tiempo al que se refería la frase). En gallego no existen tiempos verbales perfectos y esto causa dos fenómenos en los hablantes de castellano que tienen como lengua materna el gallego o están muy influidos por quienes sí la tienen:
– por un lado usan equivocadamente el pasado imperfecto: (p.ej. Hoy ya le vi tres veces)
– por otro los hay que se arman tal lío que por hipercorrección usan demasiado el pretérito perfecto: (véase la patada mencionada).
Tengo una pregunta para ti?
Como traducirías la palabra «Spoiler», que se puede encontrar en los foro y sirve para esconder algo?
Se usa mucho referido a las películas, cuando te cuentan el final.
«spoiler» = destripe, «to spoil» = destriparte la película
Yo también había pensado lo mismo.
Estaba buscando una traducción de esta palabra en un español neutro.
Pienso hacer un foro, y sustituir la palabra «Spoiler» por «Destripar.
Necesito tu opinión, piensas que es una buena idea. Puede existir otra traducción?
El coloquialismo destripar no se entiende fuera de España.
delive
hang up
work / already
start / just
send
know / not even
meet / not
take place
manage
you / gain
estos vervos necesito pasarlos al pasado perfecto