O outro día os meus ollos pousáronse -para o meu arrepío- nun escaparte dunha oficina de Banesto: formando parte da cartelaría dunha campaña na que non sei que carallo de produto bancario promocionaban, puiden ler: algo así como abre unha conta de tal tipo e…» lévache un TV LCD». :-O
Quen é o que cha leva? O director da oficina de Banesto? Non o mencionan. É máis que evidente que é unha tradución perralleira do castelán «y llévate…».
E non lles dá vergonza. E o peor é que é moi probable que ninguén dos empregados nin dos clientes se queixara para que o retirasen. Eu non son cliente pero estou por entrar un día e esixirlles que ou aprenden a escribir en galego ou que retiren ese cartel contaminador.
Permítome sinalar outro erro menor no uso das siglas estranxeiras LCD, que non me meto en se se deben traducir ou non, e que no anuncio sinalado empréganse coma un adxectivo cando é evidente que representan un sintagma nominal (pantalla de cristal líquido). Penso que se debería dicir «TV con LCD».
Ui, aí xa nos metemos nun tema máis amplo: eu penso que esa trasformación cara a un adxectivo ten un nome… e é algo común en moitas linguas, e quizáis acelerado polo contacto (máis se é técnico) co inglés: así pasaba con TV CRT que loxicamente era ao principio TV de CRT ou con CRT. Dado que LCD ou CRT eran nomes de tecnoloxías, acabaron de contado portándose a xeito de adxectivo.
En inglés, onde non faltan exemplos de palabras que son nome e adxectivo, nome e verbo ou mesmo as tres, este tipo de salto paréceme perfecto. En galego ou castelán, onde pola contra os adxectivos formados a partir de substantivos adoitan levar un sufixo que o indique, e onde un nome só pode modificar a outro como aposición ou dentro dun grupo preposicional, seméllame moi antinatural. Por outra banda, se quixesemos respectar completamente a expresión importada, coido que deberiamos empregar «LCD TV».
De tódolos xeitos isto é simplemente a miña opinión. Se existe normativa clara a ese respecto non me importa admitir o meu erro. Sempre que non esixa falar de «televisor con PCL», claro 🙂
Bueno, ayer volví a pasar y tomé mejor nota. El cartel dice: «cambia a túa nómina á mellor canle… e lévache un TV LCD. Entra e infórmache«
😀
Infórmache o director da oficina? Nin por esas: informar non pode ser intransitivo, así que de todas todas infórmache é incorrecto tamén.
Quedáronse descansados estes de Banesto! Canto lles cobrarían pola tradución? ;-D
Ai, os tradutores automáticos…
Ti cres? Que tradutor automático é taaaan malo?!
Vi-no hoxe nunha oficina e quedei pampo. Andaba agora buscando unha imaxe do tema. E non, non creo que sexa de tradutor automático.
Vi-no hoxe nunha oficina e quedei pampo. Andaba agora buscando unha imaxe do tema. E non, non creo que sexa de tradutor automático.
E falan tamén algo de «traeche a nómina», ou algo así.
😀 Si, Chimpín, é algo digno de fotografar. A ver se me paso por alí coa cámara ;-P