Os edificios seica camiñan en Galiza!

E velaquí outra curiosa patada galego-mediática. Algunhas veces pecan os nosos xornalistas por castelanismos e outros por pasarse e poñer unha palabra diferente á castelá pero mal posta. Vindeiro (do verbo vir) é a forma galega do castelán próximo cando se refire a tempo (o vindeiro xoves = el próximo jueves). Pero un xornalista do Telexornal da TVG, o pasado día 15 estaba dando conta dun incendio que houbera e dixo que a acción dos bombeiros evitara «que o lume se estendera ás edificacións vindeiras« (como se fosen vir, camiñando ou dalgún outro xeito), cando o correcto sería edificacións próximas ou colindantes, achegadas ou algo así.

4 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

4 respuestas a Os edificios seica camiñan en Galiza!

  1. Pasotaman

    As edificacións vindeiras son as que están por vir, é dicir, as que aínda non están construidas. Polo tanto os bombeiros impediron que o lume chegase ás obras próximas 🙂

  2. Mira ti que cousa! Non pensara eu niso… terá que ver coa desaceleración inmobiliaria? 😀

  3. Roselynn

    De acordo co RAG, «vindeiro» é sinónimo de «próximo» e si pode adoptar unha connotación espacial, ao contrario que o castelán «venidero» e o portugués «vindoiro/vindouro», que refiren preferentemente ao tempo.

    Ora ben, «colindante» si que non é palabra galega, eh?

    Saúdos.

  4. Pois iso parece, tes razón. Daquela cal é a palabra galega correspondente e ese castelán colindante?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.