Nuestro asiduo Blogorri nos envía esta cachonda patada automovilístico-traductoril:
Hola Manuel,
tras redactar la noticia sobre el gran premio de Fórmula 1 de China
alguien en Europa Press debió pasar el corrector ortográfico y no revisar el resultado. De
otra manera no se explica la frase «Hamilton que no logró tomar la
curva con su monoplaza y se fue derecho a la pucelana«.Pero es que en ABC, El Correo Gallego e Hispanidad no han revisado tampoco la noticia y la dichosa señora de Valladolid
aparece de nuevo liada con el inglés 🙂La piedra a la que se refieran es la puzolana (del italiano
pozzolana).Saludos
Hombre, más que liado con ella… podría decirse que liado a tortas, porque al menos para los gallegos lo de irse a alguien significa eso exactamente: agredir. ¿Estamos ante un nuevo caso de violencia contra las mujeres? 😀