Esta vez le toca a Xavi Marturet (no siempre va a ser Ernest), el traductor del nº 15 de Shade, el hombre cambiante, publicado por Planeta-DeAgostini. Curiosamente, también ahora supervisado (??) por Guillermo Ruiz, que se está luciendo 🙂
En la página 5 (en este tampoco vienen numeradas, qué manía, pero no me ha dado pereza contarlas, al ser poquitas), primera viñeta, creo que estamos ante uno de esos falsos amigos de los que hablábamos porque por rarita que sea la pandilla en cuestión creo que es más probable que tuvieran tres discusiones (arguments, del verbo to argue) en una noche de juerga, que tres argumentos (¿de una película, quizás, de una historieta?).
(Subo enseguida la viñeta y amplío con más pataditas del mismo tebeo…)
Unas páginas más adelante le oímos decir al personaje del Ángel Ardiente: «¿Y sabes lo que es incluso peor? Me refiero en lo peor para ti, que es lo único que me interesa.» ¿Refiero en? Lógicamente debía ser me refiero a. ¿Influjo perverso de la preposición usada en el original inglés?
En la página siguiente tenemos otra preposición cuando menos dudosa. Shade se pone duro con el ángel y… «Creo… que te estoy deshaciendo en un particularmente malvado… nivel de ADN…» Yo más bien creo que le estaba deshaciendo a un nivel genético, y por tanto la preposición, de nuevo por influencia del inglés, chirriaba.
Ya por el final el personaje de Rarito nº 2 (por llamarle de alguna forma) le dice a Shade: «Y esa criatura parece más que segura en destruite (…)». No me suena nada bien. O es segura de destruite o decidida/resuelta a destruite, pero seguro con en no me pega ni con cola. ¿De nuevo un in maligno por ahí, Sr. Marturet?
Ah, y sí, eso que aparece medio marcado sobre la palabra en la viñeta es una ligera tachadura mía hecha a lápiz. No pude evitarlo 😉
Dicen que las traducciones de libros se hacen rápido y mal (ay, la de casos que ha sufrido Pratchett), pero es que la de los comics… Es increíble que algunos comics traducidos en ediciones digitalizadas (es decir, escaneadas) por aficionados, muchas veces están bastante mejor.
Por cierto, que dices a esto: ¿el plural de comic ha de llevar tilde o no, ya que está aceptada en el DRAE? Porque, según lo que me enseñaron, las llanas o graves no llevan tilde cuando terminan en n, s o vocal, pero todo el mundo le pone tilde a «comics» (menos yo)
De todas formas, la palma de los falsos amigos y otros parientes se la llevan los doblajes latinoamericanos de películas norteamericanas. Que no digo que los doblajes españoles sean mucho mejores, pero por lo menos prefiero que me traduzcan «fuck» por «joder» en lugar de «diablos», «demonios» o algo similar.
Lo del acento que dice Iván me lo planteo yo cada día que escribo pixels ;-P (píxeles me suena fatal). Yo soy partidario de incluir tanto el singular como el plural de los extranjerismos que aceptamos en nuestros idiomas. Así, si tenemos curriculum/curricula (con su versión acentuada currículum/currícula), podríamos aceptar los pares originales comic/comics, pixel/pixels, bit/bits, etc.
Por cierto, yo siempre prefiero nuestro más rico par: historieta (obra, arte) y tebeo (soporte, producto).
Concuerdo con lo de usar «historieta» o «tebeo» a la hora de escribir. A mí píxeles no me suena nada mal, y lo de cómic/comics, pues que se quede así, aunque a mí tanto el corrector de castellano como el de gallego me dice que es «cómics».
Lo de los tebeos traducidos es un mundo aparte: si hasta muchos críos de 12 años podrían hacer una revisión lingüística en condiciones de la mayoría, que parece que los hayan traducido con el traductor de Google, por diox.