Pazto

Elena TorresNo suelo comentar patadas relativas a pronunciación, pero en este caso creo que lo merece. Toda una señora presidente (o presidenta, vale) de un Parlamento (que viene de parlar, ¿no?) recién elegida en Navarra, doña Elena Torres (del PSOE), me ha dado una patada en el oído hoy cuando la he escuchado pronunciar, en el Teleberri, pacto con sonido zeta.

¿Será un pacto que lleva a la paz? ¿Será la paz pa tós? ¿Será el panpacifismo?

8 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

8 respuestas a Pazto

  1. «Pazto» e «ijnorante» son dos de las pronunciaciones que más daño hacen en mis oídos.

  2. Luis

    Sobre todo ignorante. Pues la pronunciación «pazto» es general en esa zona. «Pakto» en otras.

  3. Augusto

    Esa pronunciación es muy común en Zamora: «pazto», «oztubre», «Valladoliz»…
    Yo mismo lo pronuncio así habitualmente, pero es algo inconsciente, porque tengo el oído acostumbrado a ello y no me chirría.
    Personalmente me chirría más el «ejque» de los madrileños, qué le vamos a hacer…

  4. Roselynn

    Lo de «pazto», «azto», etc. también se oye últimamente por Galicia, lo cual es curioso, porque la pronunciación del grupo culto -ct- siempre se ha simplificado debido a la influencia del gallego, siendo antes más fácil oir «pato», «ato» o «contato»…

    Escuchar «Valladoliz» o «Madriz» ya es más normal, ya que son dos sonidos que se parecen bastante… yo para no liarme digo «Madrí» y listos, jejejeje

    La conversión del sonido /s/ en /x/ antes de /k/ (el «ejque») he oido que tiene su origen en el norte de La Mancha, y que se extendió por Madrid a partir de determinados barrios donde había mucha inmigración manchega. Me recuerda a la moda portuguesa de pronunciar la /r/ fuerte como /x/ más o menos aspirada (donde antes se decía «rio» ahora se dice «jio») que forma ya parte del lenguaje estándar a pesar de tener un origen bastante reciente… Quién sabe, a lo mejor dentro de 50 o 100 años todos decimos «ejque».

    Saludos.

  5. Muy interesante la información que nos acercas, Roselynn. Por cierto lo del português siempre me había preguntado de dónde había salido y en qué zonas se pronunciaba esa «egue» cuasi-afrancesada. El tema del sonido /x/ (o gh) que existe en el português actual salió de refilón en un interesante debate que tuvimos en el Taboleiro de Fillos de Galicia debatiendo sobre el origen de la gheada. Igual te apetece participar allí si tienes algún dato.

  6. Y la cuestión de la extensión de la pronunciación Z de la K antes de T… ¿debemos suponer que lo convierte en algo aceptable, correcto?

  7. Roselynn, por cierto, ¿sabes que hay algunos lugares rurales gallegos donde también se da ese /xk/ en lugar del /sk/ (estilo madrileño)? ¡Sorprendente!

  8. Roselynn

    ¡Al debate que me enlazas me voy ya mismo, que a mí también me intriga la cuestión del origen de la gheada!

    De lo de /xk/ en Galicia no tenía ni idea.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.