Está muy delgado: no se le sacan ni dos lonjas de tocino

Patada al diccionario en Hellblazer n. 19El tebeo de Hellblazer sigue dándonos miedo, mal rollo e hilarantes traducciones en cada nuevo número. Da igual que le hayan puesto a nuestro amable Ernest Riera un coordinador y corrector (??) de la traducción: Guillermo Ruiz. Lo del número 19, en su página… (uy, no vienen numeradas las páginas, ¡cómo odio eso!…) bueno, digamos en algo después de la mitad del tebeo… es impagable: confundir lonchas con lonjas no sé a qué será debido, si a los duendes de la corrección automática o a algún nuevo catalanismo, pero ha quedado de lo más gracioso, porque viene a decir justo lo contrario de lo que debía: dos lonjas de tocino, por pequeñas que sean, son mucho tocino… 😀

(En un momento subo la captura de la viñeta en cuestión…)

7 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

7 respuestas a Está muy delgado: no se le sacan ni dos lonjas de tocino

  1. unai

    Lonja tiene, además del significado de almacén, tienda, … el mismo que loncha, que proviene del francés (longe, creo). Respecto a lo de los «argumentos», nada que argumentar.

  2. Lonchas en catalán es «llonces» («llonça» en singular), por lo que no creo que pueda considerarse catalanismo… aunque quizás si que influyó algo. Lonja es una medida de peso, verdad? Voy algo perdido.

  3. Ah, pues va a ser entonces que lo de la lonja estaba bien (si es una unidad de medida utilizada en carnicería) y me tendré que desdecir y hacer penitencia por mi ignorancia. ¿Alguien tiene este número de Hellblazer en el original en inglés para ver cómo era la palabra? ¡Ernest acude e ilumínanos! (Esto de las invocaciones en los blogs funciona, a nada que uses alertas de Google o avisos del Technorati, no os creáis que es una tontería mía…)

  4. Coño lo que aprende uno: lonja efectivamente tiene ese significado y por tanto reconozco mi metedura de pata y pido perdón a Ernest y a Guillermo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=lonja

    Además curiosamente el único significado que yo conocía parece venir del catalán, precisamente, por lo que dice el DRAE.

  5. Francesc

    en catalán actual, como local dedicado al comercio, «llotja» tiene un sentido mucho más restringido que «lonja»; ésta parece ser casi sinónimo de «tienda», mientras que aquélla se refiere al local donde se celebran subastas, especialmente de granos o pescado.

    Y por lo que se refiere al cerdo, la «llonza» es la chuleta. Y, finalmente, la loncha, en general, sería «llesca», «llenca» o «tall».

    En resumen, no parece que sea una situación en que el catalán interfiera con el español, o en que tenga más falso amigos con el inglés.

  6. Francesc

    Otro siginificado de «llotja»: palco en un teatro o un estadio

  7. gaby

    en uruguay «lonja» es el cuero usado en tambores y por cierto es fino,muuy finito

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.