Los que sigan otro de mis cinco blogs ya sabrán que yo no compro en Eroski, ni los productos que venden en otros supermercados, por la asociación de su casa madre (MCC) con la dictadura imperialista china, pero eso no les ha librado de que les pille en una nueva patada (recuerdo cuando les compraba, haberles visto alguna otra) en las lenguas no-castellanas que utilizan. En este caso ha sido en una cestita de cerezas que había comprado mi madre, en la cual me ha sorprendido ver los nombres del producto en el envase: Cereza (vale, la primera siempre ponen la versión en castellano, por ser la más vendible), Gerezi (vale, esa supongo que será la vasca, que siempre es la segunda por detalle al origen y sede de Eroski, además de ser perfectamente distinguible de las lenguas romances)… pero luego me he quedado muy confuso: la tercera forma era Cicera, que no reconocí y supuse catalana. Pero el caso es que luego venía Cereix, que esa sí me sonaba a catalana. Por tanto ¿cicera sería la forma gallega (por descarte)? ¿Pero no es cereixa? ¿Sería una forma extraña -¡esa terminación en -era!- que no conocía pero que habían dado con ella en algún diccionario oficial de gallego? Pues no, mira por donde no es gallego… pero tampoco parece que sea catalán, pues acabo de ver en la Wikipedia catalana que se dice cirera.
Está muy bien esto de que un supermercado que vende en toda España use todas las lenguas oficiales, pero más les valdría tener un poco de cuidado si no quieren que la deferencia se vuelva insulto. (¿Será que las traducciones también se las encargan a sus socios chinos?)
Cirera es la forma que tenemos los Valencianos de llamar a la cereza. No voy a entrar en discusiones sobre Valenciano-Catalán-Balear, simplemente informo.
Saludos
Pues vale, ya supongo que en valenciano es como en catalán. Lo que sigo sin saber es en qué idioma está eso de «cicera».