Publico con mucho retraso una patada enviada por un nuevo y atento lector, Simón Pena. Mis disculpas y esperamos tus nuevas aportaciones:
Saludos,
Acabo de encontrar tu blog, a partir de «Curioso Pero Inútil». Me
parecen muy acertadas tus críticas, y quería preguntarte si no viste
un anuncio de la Comunidad de Madrid en el que decían
«Entonces aparecistes(sic) tú, mi ángel…»Estaban celebrando algún aniversario relativo al SAMUR, y contaban el
anuncio desde la perspectiva de una niña que sufría algún tipo de
percance médico, y tras recuperarse, le mandaba una carta al médico
que la había atendido.Lo asombroso es que el anuncio duró muchísimo tiempo en antena, y en
google no aparece ninguna página indexando semejante barbaridad. Y yo
no lo puedo poner en mi blog porque tengo amigos que hablan «así de
bien», y no me gustaría que se sintieran aludidos :P…Espero que recuerdes el anuncio: aunque no le dediques una entrada,
con que me respondas este correo me sentiré más que satisfecho 😀
Llevo mucho tiempo pensando que esto de la ese al final de las formas verbales de segunda personal del singular del pretérito indefinido o perfecto simple se debe a que en esa persona y número (o al menos eso creo) el resto de los tiempos verbales sí acaba en ese. Por ejemplo, verbo traer:
Indicativo
Presente | Pret. indefinido | Pret. imperfecto
Traes Trajiste Traías
Futuro | Condicional
Traerás Traerías
En las formas compuestas, nadie dice el participio con una ese al final, pero en el pretérito anterior, que se forma con el indefinido del verbo haber, sí hay quien dice «hubistes traído».
En el subjuntivo pasa exactamente lo mismo. En el instituto, mi profesor de lengua, un tipo valleinclanesco y al abstruso en las distancias cortas, a este tipo de cosas las llamaba «regularización». También decía que aberraciones como «andé» o «tení» se podían explicar con ese mismo concepto.
A ver qué opináis, amigos.
Salud
Claro que es por eso, Miguel. Al menos yo siempre lo he creído. En gallego se admite, al menos en el normativo, aunque no así en el portugués.
Por cierto, andei ya se admite en gallego.
Yo creía que «andei» siempre había sido la forma para la 3ºP sing. del Pret. perfecto, al menos creo no haber oído nunca otra.
Ah, pois daquela o andiven será un castrapismo desta parte da galeguidade mundial. ;-P
He metido la pata pero bien, porque he oído hoy mismo un «andiven» y en boca de mi señora abuela. Navegando por ahí he encontrado esto en http://membres.lycos.fr/questione/documentos/normas82/verbo.html
Andei, andaches, etc. Dáse intencionadamente andar como modelo de paradigma dos verbos da primeira conxugación. Espallados irregularmente, sen formar áreas compactas (convivindo ás veces nunha mesma localidade e mesmo nun individuo), ó lado das formas regulares (andei, andaches…, andara…, andase…) aparecen paradigmas irregulares no tema de perfecto: andiven, andiveches…, andivera…, andivese… (analóxico de estiven, etc.), ou anduven, anduveche…, anduvera…, anduvese… (analóxico de estuven, estuveche, etc.). Andei… andara… andase son as únicas que se documentan no galego medieval; ainda que non hai por que descartar unha contaminación analóxica con estar, paralela e independente da ocorrida en castelán, é preferible favorece-la forma tradicional, fortemente representada aínda na fala viva, frente ás formas innovadoras andiven, anduven, etc.
¡Saludos!
Grazas pola info, Roselynn. Moi boas referencias: a da túa avoa e mais a do web Questione, todo un clásico.