Archivo mensual: junio 2007

Pazto

Elena TorresNo suelo comentar patadas relativas a pronunciación, pero en este caso creo que lo merece. Toda una señora presidente (o presidenta, vale) de un Parlamento (que viene de parlar, ¿no?) recién elegida en Navarra, doña Elena Torres (del PSOE), me ha dado una patada en el oído hoy cuando la he escuchado pronunciar, en el Teleberri, pacto con sonido zeta.

¿Será un pacto que lleva a la paz? ¿Será la paz pa tós? ¿Será el panpacifismo?

8 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Shade nº 15: Más falsos amigos

Patada al diccionario en Shade n. 15Esta vez le toca a Xavi Marturet (no siempre va a ser Ernest), el traductor del nº 15 de Shade, el hombre cambiante, publicado por Planeta-DeAgostini. Curiosamente, también ahora supervisado (??) por Guillermo Ruiz, que se está luciendo 🙂

En la página 5 (en este tampoco vienen numeradas, qué manía, pero no me ha dado pereza contarlas, al ser poquitas), primera viñeta, creo que estamos ante uno de esos falsos amigos de los que hablábamos porque por rarita que sea la pandilla en cuestión creo que es más probable que tuvieran tres discusiones (arguments, del verbo to argue) en una noche de juerga, que tres argumentos (¿de una película, quizás, de una historieta?).

(Subo enseguida la viñeta y amplío con más pataditas del mismo tebeo…)

Unas páginas más adelante le oímos decir al personaje del Ángel Ardiente: «¿Y sabes lo que es incluso peor? Me refiero en lo peor para ti, que es lo único que me interesa.» ¿Refiero en? Lógicamente debía ser me refiero a. ¿Influjo perverso de la preposición usada en el original inglés?

En la página siguiente tenemos otra preposición cuando menos dudosa. Shade se pone duro con el ángel y… «Creo… que te estoy deshaciendo en un particularmente malvado… nivel de ADN…» Yo más bien creo que le estaba deshaciendo a un nivel genético, y por tanto la preposición, de nuevo por influencia del inglés, chirriaba.

Ya por el final el personaje de Rarito nº 2 (por llamarle de alguna forma) le dice a Shade: «Y esa criatura parece más que segura en destruite (…)». No me suena nada bien. O es segura de destruite o decidida/resuelta a destruite, pero seguro con en no me pega ni con cola. ¿De nuevo un in maligno por ahí, Sr. Marturet?

5 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Está muy delgado: no se le sacan ni dos lonjas de tocino

Patada al diccionario en Hellblazer n. 19El tebeo de Hellblazer sigue dándonos miedo, mal rollo e hilarantes traducciones en cada nuevo número. Da igual que le hayan puesto a nuestro amable Ernest Riera un coordinador y corrector (??) de la traducción: Guillermo Ruiz. Lo del número 19, en su página… (uy, no vienen numeradas las páginas, ¡cómo odio eso!…) bueno, digamos en algo después de la mitad del tebeo… es impagable: confundir lonchas con lonjas no sé a qué será debido, si a los duendes de la corrección automática o a algún nuevo catalanismo, pero ha quedado de lo más gracioso, porque viene a decir justo lo contrario de lo que debía: dos lonjas de tocino, por pequeñas que sean, son mucho tocino… 😀

(En un momento subo la captura de la viñeta en cuestión…)

7 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿Latinoamérica o Hispanoamérica?

Con ocasión de unas jornadas en las que me han invitado a participar en las cuales aparece la palabra Latinoamérica hasta en la sopa (en el título de las jornadas, en las denominaciones de varias mesas redondas, etc.), me he planteado de nuevo la cuestión de la corrección o no de dicho término, que parece haber triunfado, como de costumbre de la mano de la contaminación anglófona, y por lo que nos contaba Augusto en otra entrada relacionada, también francófona. Y en esta ocasión he echado mano de mi vetusta pero siempre útil Enciclopedia Espasa:

Latinoamérica. Denominación poco usada del conjunto de países americanos colonizados por países latinos, es decir España, Portugal y Francia. Ver: América Latina.

(Algo así, que esa entrada la he puesto de memoria. Me hace gracia lo de poco usada… si los responsables de la enciclopedia levantaran ahora la cabeza…)

América latina. Esta expresión, tanto en su sentido más amplio, que engloba a todos los países de Amércia que hablan un idioma latino y cuyo fondo cultural responde a la misma procedencia, como en el más restringido, aplicado a América meridional, es inexacta. Porque, si es cierto que España, Portugal y Francia intervinieron en la colonización de América, Rumania no ha intervenido nunca e Italia lo ha hecho muy tardíamente, mediante la emigración, tanto a América del Sur como a EE.UU. Por otra parte, la situación del francés en Canadá, no es de lengua exclusiva, sino cooficial con el inglés, y el italiano carece de esa condición en toda América. En cambio, el portugués, en Brasil, y el español desde Méjico a Patagonia, e incluyendo a Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, es la lengua oficial de diecinueve países. Consecuentemente, no debe decirse América Latina, sino América hispánica o Hispanoamérica o Iberoamérica, según los casos.

Así pues creo que está claro que si no vamos a tratar de la Guyana francesa, de Quebec o de los emigrantes italianos, o de los pocos rumanos que por aquellas tierras anden, está un poco de más lo de latina, ¿no?

15 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio

Tácito y expreso

Joseba EgibarHoy me ha dejado pensativo Joseba Egibar, al cual he escuchado en unas declaraciones en rueda de prensa que ha emitido ETB2 en el Teleberri, cuando al hablar sobre la jugarreta que les ha hecho EA ha hablado de un acuerdo tácito, expreso (…). Me resulta difícil imaginar algún acuerdo político que sea a la vez tácito y expreso. O sea, que no se dice (ni se escribe, supongo, porque es otra manera de romper el carácter tácito) pero al mismo tiempo es expresado de alguna forma. Al mismo tiempo callado, pero patente. Vamos, que roza la metafísica de las alianzas políticas.

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

La M de la M

Estaba visto. La tontería de usar como abreviatura de un mes una inicial que no identifica unívocamente a dicho mes, tenía que llevar a esto. ¿La M en 11-M era Marzo? Pues ahora la M en 27-M es Mayo. Mira tú. Lo podemos comprobar en multitud de lugares, pues se extiende como todo vicio con una rapidez digna de mejor causa. para muestra, este artículo de Javier Ortiz o lo que pudimos oír ayer en el Telediario de la noche de TVE-1.

4 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Setecientos andereños

Pero la de Iñaki no ha sido la única patada del Teleberri de hoy: el presentador Juan Carlos Etxeberria ha introducido la noticia sobre la pensión que van a cobrar las maestras vascas que ejercieron su labor clandestinamente en euskera durante el franquismo… ¡cambiándolas de sexo! Vale que la palabra andereño/andereino acabe en -o y eso pueda confundir a un no-vascoparlante, pero de ahí a decir setecientos andereños… sobre todo porque que yo sepa todos (o la gran mayoría de) los profesionales de ETB son bilingües y saben que andereño significa maestra o señorita, más literalmente si no me fallan mis oxidados y escasos conocimientos de la lingua navarrorum. Además, por si quedaba duda del género que debía tener el numeral, la noticia que venía a continuación decía «…todas ellas mujeres…».

Pues eso, buena noticia y simpática patada interidiomática.

10 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

Detentar vs. ostentar

Hoy en el Teleberri de la tarde de ETB2, Iñaki Errea, el corresponsal en Navarra, nos hablaba de los pactos entre los partidos de izquierda que van a sacar del poder a UPN en diversas instancias municipales de la comunidad foral. Pero al hacerlo, se ha pasado unos cuantos pueblos, como se dice coloquialmente, porque ha dicho ni más ni menos que este partido de derechas detentaba el poder en dichos municipios. O Iñaki es de izquierdas y tan radical como para quitar legitimidad a los anteriores alcaldes de UPN o ha confundido los verbos detentar y ostentar 😉

No obstante, el uso es diferente: el primero se emplea generalmente con las palabras cargo o poder, mientras que el segundo con las palabras representación, título, etc. que están relacionadas pero no tan estrechamente como para justificar la confusión.

3 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

¿Ya no somos inmigrantes o qué?

Empiezo a estar muy harto del maligno uso que hacen la mayoría de los medios de la palabra inmigrante reduciéndola a los inmigrantes extranjeros (y diría más: de fuera de la U.E.). ¡El titular del pasado martes del gratuito 20 minutos en Bilbao ya fue el colmo!

La inmigración pega un estirón, pero todavía es el 4,6% de los vascos.

(Aparte del mal gusto de usar esa expresión tan coloquial del estirón y que chirría aplicada a cifras estadísticas, el mal estilo de «pero todavía es» donde seguramente falta un sólo, y de lo manipulativo que es dar a entender que seguirá creciendo…)

Aquí hay 98.108 inmigrantes censados.

Eso es totalmente falso. Basta con ir a EUSTAT para comprobar que los inmigrantes en Euskadi (es decir, los residentes procedentes de fuera de Euskadi) son muchos más:

Fuente EUSTAT. Censo 2001. Población nacida fuera de la Comunidad Autonóma de Euskadi = 564.653 (27,11%)

Ya basta de negar a los gallegos, andaluces, extremeños, riojanos, castellanos, leoneses, etc. que viven en el País Vasco su condición de inmigrantes. Porque eso los deja en el limbo, los invisibiliza. Y no es justo ni para los nuevos inmigrantes llegados de otros países, ni para con los inmigrantes españoles. Unos no los (nos) reconocen como verdaderos vascos, otros no nos cuentan en las cifras de inmigrantes. Pero lo son; lo somos. En muchas localidades como Barakaldo, en la que resido, la inmensa mayoría de la población es inmigrante o descendiente de inmigrante. Los naturales del lugar, los de rancio abolengo baracaldés, son una pequeña minoría.

Así que basta de mentiras y manipulaciones. Llamemos a las cosas por su nombre, y sobre todo a las personas. Porque somos inmigrantes y no es ninguna vergüenza. Somos como los extranjeros: personas que tuvimos que dejar nuestros lugares de nacimiento para venir a vivir a otro lugar con mejores expectativas. Aquellos sufrieron sus discriminaciones, y estos las suyas. Y por desgracia, algunos de los que fueron discriminados ahora discriminan a los recién llegados, pero esa es otra historia…

6 comentarios

Archivado bajo Newspeak

Patada saúda o nacemento da Touripedia!

Os galegos debemos ser os únicos que precisamos un tradutor para entender ao noso presidente (ai, perdón, esquecía os bushismos!). Visitade xa a Touripedia orixinal ou a súa nova encarnación wiki!!

1 comentario

Archivado bajo Galego inventado

El gallego y el catalán inventados de Eroski

Los que sigan otro de mis cinco blogs ya sabrán que yo no compro en Eroski, ni los productos que venden en otros supermercados, por la asociación de su casa madre (MCC) con la dictadura imperialista china, pero eso no les ha librado de que les pille en una nueva patada (recuerdo cuando les compraba, haberles visto alguna otra) en las lenguas no-castellanas que utilizan. Cereixas, carallo!! :-DEn este caso ha sido en una cestita de cerezas que había comprado mi madre, en la cual me ha sorprendido ver los nombres del producto en el envase: Cereza (vale, la primera siempre ponen la versión en castellano, por ser la más vendible), Gerezi (vale, esa supongo que será la vasca, que siempre es la segunda por detalle al origen y sede de Eroski, además de ser perfectamente distinguible de las lenguas romances)… pero luego me he quedado muy confuso: la tercera forma era Cicera, que no reconocí y supuse catalana. Pero el caso es que luego venía Cereix, que esa sí me sonaba a catalana. Por tanto ¿cicera sería la forma gallega (por descarte)? ¿Pero no es cereixa? ¿Sería una forma extraña -¡esa terminación en -era!- que no conocía pero que habían dado con ella en algún diccionario oficial de gallego? Pues no, mira por donde no es gallego… pero tampoco parece que sea catalán, pues acabo de ver en la Wikipedia catalana que se dice cirera.

Está muy bien esto de que un supermercado que vende en toda España use todas las lenguas oficiales, pero más les valdría tener un poco de cuidado si no quieren que la deferencia se vuelva insulto. (¿Será que las traducciones también se las encargan a sus socios chinos?)

2 comentarios

Archivado bajo Galego inventado, Traduttore traditore

Autosuicidio y un breve lapsus (de tiempo)

Gracias a este nuevo caza-patadas por su primera aportación:

Hola

Esta vez ya he leído cómo «patadearte» 🙂

En el informativo Hora 14 de la SER se refieren al comunicado de «alto el fuego» de ETA. Íñigo Urkullu, del PNV, expone que Otegui ha dicho una cosa y la contraria «en cortos lapsus de tiempo». Minutos después, el periodista Gorka Landáburu opina que ETA ha optado por «el autosuicidio«.

Lástima que el contexto no tenga ninguna gracia.

Un saludo.

Javier Tamames
Salamanca

Efectivamente, no tiene gracias el contexto, pero ahí queda.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos, Otras patadas

Más "newspeak": barcos negreros

Y sigo con el mismo artículo de Peio M. Aierbe:

La banalización del uso de términos que tienen un alto contenido de explotación, o como el caso de “barco negrero” que hace referencia a un ominoso pasado colonial, aplicado a situaciones que nada tienen que ver con esas denominaciones, cumplen una clara función: convertir la acción policial represiva sobre quienes emigran en una intervención ‘liberadora’ de esas personas, que es justo lo contrario de lo que atestiguaría cualquiera de ellas si se les preguntara su opinión personal.

  • · Alerta por la información “privilegiada” de las mafias (ABC, 2007-05-16)
  • · Sin rastro del barco negrero ‘Happy Day’ (La Vanguardia, 2007-03-29)
  • · Interceptado cerca de Senegal un barco con al menos 200 asiáticos (La Vanguardia, 2007-03-23) “El dispositivo de la Agencia Europea de Control de Fronteras (Frontex) interceptó ayer en aguas cercanas a Senegal un nuevo buque negrero”
  • · Los 372 ocupantes del ‘barco negrero’ comienzan a desembarcar en Mauritania (La Verdad de Murcia, 2007-02-13)
  • · El ‘barco negrero’ llega hoy a las costas de Mauritania (La Verdad de Murcia, 2007-02-12)
  • · Mauritania impide atracar a un barco negrero rescatado por España en sus aguas (ABC, 2007-02-05)
  • · El barco negrero avistado frente a las Islas continúa en alta mar con su pasaje (El Día, 2007-01-16)
  • · Avistado otro barco negrero frente a las costas canarias con más de 200 africanos (El Día, 2007-01-13)

Lo primero que debo comentar es que me choca muchísimo esta expresión puesto que aquí en el País Vasco ningún medio la usa, al menos que yo sepa. Por otro lado no veo mucho el encaje de la primera reseña de titular que hace Aierbe, pero bueno, ahí queda.

Después, lo de negrero en la noticia sobre el barco con asiáticos, queda claro que no tiene por dónde cogerse.

Y finalmente, ponerme totalmente del lado de la denuncia de Aierbe, pero por el lado lingüístico (que es el cometido de este web, al fin y al cabo), ya que un barco negrero es el que se dedica a la trata de negros, y por trata se entiende que es un negocio esclavista (Tráfico que consiste en vender seres humanos como esclavos). Por tanto creo que está totalmente fuera de lugar cuando se trata de personas que voluntariamente se embarcan en dicha aventura, por mucho que haya mafias que operen para trasportarlos y proporcionarles una cierta lógistica.

Además, digo yo: tanto susahariano por aquí y por allá… ¿para luego llamar a sus lanchas «barcos negreros»? ¡Por favor! ¡Qué fariseísmo mediático!

Deja un comentario

Archivado bajo Newspeak

Inauguramos nueva sección: "Newspeak"

Hoy quiero inaugurar un nuevo tema o categoría de patada, que estoy seguro causará más de una polémica. La he bautizado newspeak (neolingua creo que tradujeron en castellano) en honor a la novela 1984 de George Orwell. Con ella trataré de denunciar usos incorrectos del lenguaje, pero muy conscientes y torticeramente ideológicos. Empezaré con el término ilegal(es), copiando lo que Peio M. Aierbe de la revista Mugak de SOS Racismo, publicaba recientemente en la sección de Observatorio de medios de Diagonal:

No puede denominarse como ilegales a quienes no han cometido sino una infracción administrativa al no poseer los documentos exigidos para acceder al territorio español. Dicha infracción no es ningún delito, por lo que denominarlos ilegales refuerza los estereotipos que ligan inmigración y delincuencia.

  • · La oleada masiva de inmigrantes a Canarias sigue y ronda el millar de ilegales en cuatro días (Deia, 2007-05-15)
  • · Interceptan durante el fin de semana a 500 inmigrantes ilegales en Canarias (La Verdad de Murcia, 2007-05-14)
  • · Mauritania se niega a auxiliar a cientos de ilegales hacinados en un buque a la deriva (Diario Vasco, 2007-02-09)

Aunque creo que el término ilegal no se puede justificar ni siquiera diciendo que existe una inmigración legal y otra ilegal, ya que a lo sumo se podría hablar de una inmigración regular y otra irregular: es decir, la que cumple el papeleo administrativo, y la que no. Pero ni el inmigrante puede ser tachado de hacer nada ilegal, ni mucho menos podemos directamente sustantivarlo en ilegal, pues tiene una connotación muy negativa, y estoy de acuerdo con Aierbe em que promueve la xenofobia.

Deja un comentario

Archivado bajo Newspeak

Una jornada anual de menos de 4 horas: ¿dónde hay que firmar?

Hoy no podía creer lo que leía en el titular interior del diario gratuito Nervión, que iba leyendo una compañera de vagón en el Metro. Creo que era algo muy similar a esto: «Los convenios vascos de 2007 reducen la jornada anual a una media de 3,9 h». Lo he leído y releído porque no me lo podía creer. ¿Lo estabea entendiendo mal? ¿Cómo era posible? ¿Jornada anual? ¿apenas 4 horas? ¡Ni aunque fuera diaria tendría sentido esa noticia!

Mi mente tardó en desespesarse y di con el problema: querían decir reducir en 3,9 h. O sea, que la jornada de este año será 3,9 h menor, de media, que la del año pasado. Pero eso no es lo que decía el titular, si la reducen a, es que se queda en eso: en menos de 4 horitas. ¡Qué ilusión! ¡Qué gran triunfo sindical! ¡Para que luego digan que están vendidos al capital! ;-D

3 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Entonces aparecistes (¡agh!) tú, mi ángel

Publico con mucho retraso una patada enviada por un nuevo y atento lector, Simón Pena. Mis disculpas y esperamos tus nuevas aportaciones:

Saludos,
Acabo de encontrar tu blog, a partir de «Curioso Pero Inútil». Me
parecen muy acertadas tus críticas, y quería preguntarte si no viste
un anuncio de la Comunidad de Madrid en el que decían
«Entonces aparecistes(sic) tú, mi ángel…»

Estaban celebrando algún aniversario relativo al SAMUR, y contaban el
anuncio desde la perspectiva de una niña que sufría algún tipo de
percance médico, y tras recuperarse, le mandaba una carta al médico
que la había atendido.

Lo asombroso es que el anuncio duró muchísimo tiempo en antena, y en
google no aparece ninguna página indexando semejante barbaridad. Y yo
no lo puedo poner en mi blog porque tengo amigos que hablan «así de
bien», y no me gustaría que se sintieran aludidos :P…

Espero que recuerdes el anuncio: aunque no le dediques una entrada,
con que me respondas este correo me sentiré más que satisfecho 😀

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Imágenes pudorosas en el teléfono

Según el DRAE pudoroso es aquello lleno de Honestidad, modestia, recato. A la vista de esto, que alguien me explique la siguiente noticia que apareció el pasado viernes en el gratuito 20 minutos: (reproduzco íntegra, según licencia Creative Commons del periódico, con negrita de mi cosecha para marcar la patada)

Le exigen 500 euros para no difundir vídeos privados de su móvil

UNAI ETXEBARRIA. 31.05.2007

Dos jóvenes de Portugalete hallaron un teléfono perdido con imágenes pudorosas. Les detuvieron tras chantajear al dueño.

La Policía Local de Getxo detuvo el pasado lunes a dos jóvenes, de 23 y 25 años, por exigir 500 euros a una tercera persona a cambio de no difundir los vídeos comprometidos que hallaron en su móvil.

O sea, que le chantajearon con que o apoquinaba o aquellas imágenes pudorosas comenzarían a rular por Internet sin piedad.

La víctima es vecina de Sopelana y había perdido días atrás su teléfono. Entonces recibió la llamada de quienes lo encontraron. Una chica de 23 años y un chico de 25; ambos de Portugalete. Y le dijeron que ya habían visto las imágenes tomadas con su móvil, que suponían que de ningún modo le gustaría que eso se airease y que lo podía evitar fácilmente mediante 500 euros en mano. Tú verás. La víctima no se fió. Al fin y al cabo, esas imágenes podían haber sido descargadas en un disco duro; es decir, que, aunque le devolvieran el móvil, los vídeos espinosos podían continuar en malas manos.

Total, que lo denunció a la Policía Local de Getxo. Víctima y chantajista se dieron cita en Algorta para intercambiar el dinero por el móvil. Pero los agentes montaron un dispositivo gracias al cual arrestaron a los extorsionadores en mitad del trueque. No tienen antecedentes penales.

La era digital da pie a este tipo de chantajes. A menudo se toman como simples picarescas, pero el castigo puede ser severo. El verano pasado, un hombre fue llevado a juicio en Córdoba por publicar un vídeo casero porno de su ex novia. El fiscal pidió cuatro años de prisión y una multa de 10 euros diarios durante 20 meses.

Digo yo que si en lugar de ser pudorosas llega a salir alguien en pelotas, ¿cuánto hubieran pedido? 😀

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Un campo de refugiados en nuestras espaldas

Mikel Aiestarán, el intrépido reportero de ETB, enviado de nuevo al Líbano, esta vez para cubrir el conflicto interno entre el ejército y los guerrilleros palestinos, dio hace un par de días una crónica en el Teleberri donde indicó que tenía el campo de refugiados (foco de los combates) «en nuestras espaldas». Lógicamente quería decir que lo tenían a sus espaldas, como se podía ver en las imágenes. Pero lo de tenerlo en la espalda me hizo pensar en la carga que debía suponer para el arriesgado periodista vasco.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas