Nuestra amable lectora y comentarista Estrellita Mutante nos envía la siguiente patada, especial para los nostálgicos de cierto tramo de edades en el que parece que nos hayamos hallamos tanto la Srta. Little Mutant Star como un servidor:
Hola Manuel:
Esta es una patada antigua de verdad, pero muy divertida.
En la mítica serie V habían dos traducciones en un capítulo de la segunda temporada que no tenían desperdicio. En la primera de ellas traducian lo que supongo era ‘confusión’ por ‘confusionismo’. Si no es así lo que se extrae es que la resistencia iba a difundir la filosofía de Confucio entre los alienígenas con la intención de que se volvieran más pacifistas.
La segunda patada se comete cuando en un punto un personaje interpretado por el mismo actor de otro personaje ya muerto, ante la sorpresa de todos, este explica que en realidad son hermanos gemelos ya que provienen del mismo ‘zygot’. Igual el traductor nunca habia oído hablar del cigoto y pensó que era una cosa extraterreste, desde luego la traducción quedó muy marciana.
UN saludo,
Estrellita Mutante
Pues a mi me parece que «Estrellita Mutante» antes de criticar a otros debería repasar un poco su estilo. Su primer párrafo contiene varias palabras que ella misma podría comentar en otro post:
«En la mítica serie V habían [¿No sería más adecuado había?] dos traducciones en un capítulo de la segunda temporada que no tenían desperdicio. En la primera de ellas traducian [¿No lleva tilde traducían?] lo que supongo era ‘confusión’ por ‘confusionismo’.» [¿Que tienen que ver ambas palabras con Confucio?]
Creo que lo de habían es la típica gamba que meten los hablantes de catalán.
FCA, por cierto, aplícate el cuento: en tu «Pues a mi» falta un acento como una casa. 😉
Como veis, todos criticamos, aunque todos pequemos. Si no, nadie tiraría piedras y sería todo soberanamente aburrido 😀
La próxima vez revisare la gramática y redacción antes de escribir un email. La verdad es que cuando yo misma lo leí en la entrada me dió vengüenza, aunque tampoco es para que me tiren a la hoguera.
Confusionismo no es una palabra que exista, pero por eso mismo la raíz más lógica me parecía esa, claro que era para hacer una broma.
Lo de ‘habían’ es cierto, es una errata común de los valencianos y catalanes, ya que en valenciano se escribiría en plural (porque se usa el verb ser).
Esteee…
¿Nos «hayamos»?
¡¡¡Oh, Dios mío!!! 😀 Tienes razón… a uno se le van secando las neuronas y comete faltas de ortografía que antaño no hubiera cometido ni borracho. Gracias por el aviso.