Patadas poéticas

El pasado día 10 asistí a una conferencia-recital muy interesante de una afamada joven poetisa, durante la cual nos regaló un par de patadas. La primera no tengo claro si fue tal patada o lo dijo de coña: nos informó de que un poema que nos iba a leer, de su autoría, era ni más ni menos que… superinédito. Digo yo que algo puede estar ya editado o no, con lo cual sería inédito. Pero no sabía que cambían grados: un poquito inédito, bastante inédito… ¡superinédito! 😀

La otra patada en cambio no tengo duda de que fue totalmente inconsciente: queriendo decir que un tipo de poesía era ingenua (naïf o naive), dijo en realidad que era poesía knife. Lógicamente estoy hablando de lo que ella pronunció, ya que supongo que de escribirlo no hubiera metido la patada. Vamos, que no dijo ni naíf, ni neif, que serían las pronunciaciones adecuadas, sino que lo pronunció como cuchillo en inglés. Una poesía tajante, para entendernos. 😉

3 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

3 respuestas a Patadas poéticas

  1. Xterm

    Bueno, el DRAE tiene recogida esta palabra en castellano como «naíf» o «naif». La segunda (que es la primera vez que la veo) se parece bastante a «knife», así que al menos debiéramos otorgarle el beneficio de la duda. 🙂

  2. Wilfredo el Velloso

    Qué manía con no consultar el diccionario antes de criticar.

  3. Hombre, Velloso, ¡cuánto tiempo! 🙂 Ya se echaba en falta por estos pagos al crítico más crítico del crítico.

    La verdad es que no creo tener ninguna manía al respecto. Simplemente me parece impensable que se puedan adoptar extranjerismos tan innecesarios, y además calcando la grafía y no la pronunciación.

    Además fijaos que el DRAE lo admite para la pintura, luego su uso para describir un estilo poético debemos asumir que se hace usando la palabra inglesa o francesa original.

    No obstante, la charla la dio en la gallego y por tanto debería haber consultado ese diccionario y no el de castellano. Y efectivamente, para mi sorpresa y desagrado ante el calco escrito y no fonético, se recoge en gallego naif, con diptongo y no con hiato, con un significado más amplio que en castellano, y dentro del cual cabe la poesía:

    Caracterizado pola naturalidade, a espontaneidade, o primitivismo e a independencia das tendencias artísticas, e practicado por artistas autodidactas [tipo de arte, especialmente a pintura].

    Así que mis disculpas, Yolanda 😉

    (Lástima, me gustaba la idea de una poesía cortante cual cuchillo, estilo Bukowski.)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.