Archivo mensual: mayo 2007

Mucho agua, gran jefe tener sed ;-)

Una nueva (y fresquita) contribución de Augusto:

esta mañana, durante la retransmisión del Gran Premio de Mónaco de Fórmula 1, el piloto de McLaren Mercedes, Pedro Martínez de la Rosa, dijo: «No había mucho agua en la pista…» En fin, que parece que decir «el agua» hace que se transforme en masculina…

Sí, yo recientemente pillé una por el estilo en ETB, pero no me acordé de apuntarla. Es muy frecuente y lo podemos aplicar a todas estas palabras femeninas que comienzan por a. Por cierto, recuerdo que alguien me explicó una vez que en realidad cuando decimos el agua no estamos poniéndole un artículo masculino a una palabra feminina, sino usando una variación del artículo femenino original (ella, pronunciado el-la), que normalmente da la pero que cuando las palabras comienzan por a- se recortó de otra forma diferente dando el, que coindice con la evolución de ¿¿ello?? Por tanto deberíamos decir que el puede ser artículo masculino o femenino. ¿Alguien con conocimientos de filología o de latín sabe si esto es así? Yo carezco de más datos.

7 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

Tendencia de voto …¡según el género!

F G nos envía un testimonio más del uso de género en lugar de sexo:

Leo en http://www.elecciones.mir.es/locales2007/sabias.html la siguiente anécdota:
«En Chile las mujeres y los hombres votan en mesas electorales separadas, para así poder tener datos sobre la tendencia de voto por género.»
¿Qué género? ¿No querrán decir sexo? El sexo es la «condición orgánica que distingue al macho de la hembra en los seres humanos, en los animales y en las plantas», definicón literal del DRAE. La voz género no es sinónimo de sexo. En mi opinión, se entiende vulgarmente así por extensión del concepto de género gramatical.

Yo creo que quieren saber lo que votan las personas del género humano y las de los otros géneros ;-D

2 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

A ignorancia eche atrevida, e a dos políticos aínda máis!

E imos, sen tomar respiro, cunha segunda entrega para Galego inventado.

Recentemente La Voz de Galicia publicou un artigo no que lle pegaba un bo repaso á calidade do idioma galego que empregaban os principais líderes do PSdeG, BNG e PPdeG. Resumo as invencións detectadas no mesmísimo presidente da Xunta, que son abraiantes mesmo para un neofalante coma min:

Pérez Torito ;-P

Do presidente da Xunta, os especialistas da Mesa consultados por Efe explican que o seu déficit se aprecia tanto en morfosintáxis como en fonética e «realiza mesturas incomprensibles entre o galego e o castelán», o que lle leva a dicir en ocasións «cosas disparatadas».

Como exemplo, recordan a firma do acordo de Goberno, cando Pérez Touriño falaba de «subliñalo», no canto de «asinalo», coma se estivesen «cun lapis escollendo algunhas partes en lugar de ratificalo no seu conxunto».

Os lingüistas pon como outros exemplos as palabras e expresións seguintes, recollidas de intervencións do presidente da Xunta: «artígolo», «eneiro», «>xa son houras», «ochocentos mil», «pasar holla» ou «furato» e «aguxeiro».

Vou explicar aquí brevemente estes disparates, para os non galegos:

  • *artígolo: en galego dise artigo, pero parece que lle parecía mal ao presi perder a esdruxulosidade da palabra.
  • *eneiro: en galego é xaneiro, pero se ve que lle soaba raro que comezase por X un mes que en castelán non comece por J, e pensou que con lle poñer -eiro ao final xa o convertía automaticamente en galego.
  • *houras: inaudito e inexplicable. Isto é o colmo do hiperenxebrismo. Contaxio tal vez de moras (ES) mouras (GL)?
  • *ochocentos: parecido ao caso de *eneiro. En galego 8 dise oito.
  • *holla: imperdoable. Calquera neofalante sabe que unha chea de palabras que en castelán comezan con H- en galego fano (como no orixinal latín) con F-. Será que non quería dicir unha palabra fea! 😉
  • *furato: un híbrido cachondo entre os correctos burato e furado.
  • *aguxeiro: carallo, un sinónimo para *furato! Que riqueza léxica! ;-D

Alguén se imaxina a Rodríguez Zapatero falando un castelán tan trapalleiro?

E a estas gustaríame acrecentar unha que lle escoitei en vivo e en directo ao añorado ex-alcalde coruñés, Paco Vázquez, nunha voda civil que oficiou cando aínda rexía os destinos da súa La Coruña, aínda que algúns non o crean, totalmente en galego. Aínda que nun galego bastante deficiente. Quedeime sobre todo co detalle de que aos aneis dos noivos, lles chamou anelos ;-D

4 comentarios

Archivado bajo Galego inventado

Nova categoría: Galego inventado

Aínda que este non era en principio un blog bilingüe (ou multibilingüe, que diría aquela), levo tempo sentindo a necesidade de anotar algunhas patadas que lle dan por aí non ao dicionario da RAE senón ao da RAG. Estou seguro de que os meus lectores galegofalantes han apreciar esta nova sección que dei en titular «Galego inventado» e moitos dos que non falan/len galego tamén, dada a semellanza con outras linguas romances.

Sesión Vermú, de Siniestro Total (1997)Quero comezar cunha breve patada do meu querido grupo de rock Siniestro Total, que sempre se caracterizaron por cantar principalmente en castelán pero que tiveron (e teñen) as súas incursións co galego. Un galego curioso, algunhas veces. Así nunha canción do seu disco Sesión Vermú, teñen unha canción cantada en galego e titulada Así a todo aínda menos mal, na que coa súa característica afición a xogar coas palabras con moita retranca , o letrista e líder da banda, Julián Hernández, unha tradución trapalleira ao inglés, ao estilo xa famoso das divertidas conversións literais «from lost to the river» (xa hai libro e mesmo unha curtametraxe!), e traducen o título galego a «So to everything, still less bad», que a un inglés débelle soar a chinés! O curioso do caso é que os de Siniestro non se deberon dar conta de que a expresión en galego non é «así a todo» senón «así e todo». Típica metedura de pata que cometemos os neofalantes nesta lingua, que afeitos á fonética castelá, interpretamos o e aberto galego (son que non existe en castelán) como un a. Polo tanto a tradución literal ao inglés debía ter sido «So and everything…» 😉

Deja un comentario

Archivado bajo Galego inventado

Patada friki desde el pasado

Nuestra amable lectora y comentarista Estrellita Mutante nos envía la siguiente patada, especial para los nostálgicos de cierto tramo de edades en el que parece que nos hayamos hallamos tanto la Srta. Little Mutant Star como un servidor:

V, la serie

Hola Manuel:

Esta es una patada antigua de verdad, pero muy divertida.

En la mítica serie V habían dos traducciones en un capítulo de la segunda temporada que no tenían desperdicio. En la primera de ellas traducian lo que supongo era ‘confusión’ por ‘confusionismo’. Si no es así lo que se extrae es que la resistencia iba a difundir la filosofía de Confucio entre los alienígenas con la intención de que se volvieran más pacifistas.

La segunda patada se comete cuando en un punto un personaje interpretado por el mismo actor de otro personaje ya muerto, ante la sorpresa de todos, este explica que en realidad son hermanos gemelos ya que provienen del mismo ‘zygot’. Igual el traductor nunca habia oído hablar del cigoto y pensó que era una cosa extraterreste, desde luego la traducción quedó muy marciana.

UN saludo,
Estrellita Mutante

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Patadas poéticas

El pasado día 10 asistí a una conferencia-recital muy interesante de una afamada joven poetisa, durante la cual nos regaló un par de patadas. La primera no tengo claro si fue tal patada o lo dijo de coña: nos informó de que un poema que nos iba a leer, de su autoría, era ni más ni menos que… superinédito. Digo yo que algo puede estar ya editado o no, con lo cual sería inédito. Pero no sabía que cambían grados: un poquito inédito, bastante inédito… ¡superinédito! 😀

La otra patada en cambio no tengo duda de que fue totalmente inconsciente: queriendo decir que un tipo de poesía era ingenua (naïf o naive), dijo en realidad que era poesía knife. Lógicamente estoy hablando de lo que ella pronunció, ya que supongo que de escribirlo no hubiera metido la patada. Vamos, que no dijo ni naíf, ni neif, que serían las pronunciaciones adecuadas, sino que lo pronunció como cuchillo en inglés. Una poesía tajante, para entendernos. 😉

3 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Sobre gustos están los colores

Hoy he comezado a asistir a un breve curso impartido por un profesor que trabaja en una prestigiosa universidad privada vasca. Me ha parecido bastante bueno como docente: ameno, claro, con recursos y tablas como enseñante. Pero me ha llamado mucho la atención una expresión que ha repetido en varias ocasiones: «Sobre gustos están los colores». Es claramente, una fusión inadvertida de dos frases: «Sobre gustos no hay nada escrito» (por cierto, esta frase debe provenir de los tiempos previos a la invención de la escritura, porque mira que no se habrá escrito sobre gustos a lo largo de la historia…) y «Para gustos están los colores». También podía haberse combinado dando «Para gustos no hay nada escrito», digo yo. Me recuerda a esos divertidos refranes inventados a base de cortar en dos e intercambiar principios y finales, como «No por mucho madrugar, buena sombra te cobija», o «Si el río suena, manzanas traigo». 😀

5 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

El colmo del anonimato: lectores anónimos

Ya hemos venido dando ejemplos anteriormente del equivocado uso del término anónimo. Bien, pues el pasado día 15 anoté uno inesperado y paradójico, escuchando el programa matutino de Radio 3 Música es Trestranquilos muchachos, que esta vez no digo que ha sido Virginia!). En el microespacio sobre libros escrito por Félix Romeu Romeo titulado El placer de la lectura, escuché la expresión lectora anónima. Como ya explicamos anteriormente, anónimo quiere decir cuyo autor no se conoce, así que aplicárselo a un lector ya es algo enrevesado a más no poder.

8 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Sopletes que sierran

A veces que uno no sabe si reír o llorar con las cosas que llegan a inventarse los periodistas, en este caso (para variar) del Teleberri de ETB2. Dando la noticia de un accidente de coche, el pasado día 16 escuché decir que «los bomberos han tenido que serrar con un soplete el techo del vehículo». …Me imagino que luego soldarían una chapa con una sierra.

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Un clásico deportivo: permanecer inalterable

Ayer en el Derby (programa de deportes de ETB2) pude escuchar un clásico que, como no soy seguidor de los deportes, no debo padecer aunque reconozco como el clásico que es. Según el presentador (José Ituarte), la clasificación permanecía inalterable. Y cuando no es la clasificación, es el marcador. No tiene ningún sentido, pero a los periodistas deportivos parece que no les gusta la palabra inalterado o simplemente decir sin cambios. ¡Ya son ganas de liarse ellos solos!

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

El auténtico (y estúpido) lenguaje sexista

Hoy en el Metro he podido comprobar cómo la juventud actual va camino de la perdición (lingüística y social). Tres muchachas (¿qué tendrían? ¿15 años?) iban hablando entre ellas y al menos a dos de ellas las pude oír claramente llamarse entre ellas de tío. Ya había conocido algún caso dirigido de un hombre a una mujer, concretamente de un novio que tenía una amiga mía (en este caso no hablamos de alguien tan joven, tenía unos 25) que la trataba también de tío, lo cual no sé si habría que tomarlo como un piropo procedente de un machista, o bien como un indicio de una homosexualidad latente. Lo que ya me parece increíble es que una tía llame tío a otra tía.

Esto va en la onda, cada vez más común, de escuchar a mujeres decir: Me tiene hasta los huevos (o con frecuencia, cojones) o hasta la polla, me la pela… o frases del tipo ella sí que le echó cojones. Esto sí que demuestra un pensamiento penecentrista que identifica lo masculino con lo positivo. ¡Con lo femenino y feminista que sería decir (como algunas cabales mujeres) estoy hasta la seta, me tiene hasta las tetas, o le echó un par de ovarios!

Esto sí que debería ser una lucha de los adalides del lenguaje no sexista, y no las ridiculeces que nos acostumbran a endilgar.

22 comentarios

Archivado bajo Violencia de género

Un partido de cara a la galería

El pasado día 9 pude comprobar como de nuevo los correctores ortográficos automáticos de castellano son fuentes inagotables de humor periodístico. En el diario El Correo, en un artículo referido a las próximas elecciones municipales, entre los partidos gallegos se mencionaba a un (hasta ahora desconocido para mí) Partido Galerista. Lógicamente la causa parece estar en que para el corrector automático resulta más plausible una ideología denominada Galerismo que el Galeguismo. Podía haber puesto Galleguismo, o galleguísimo… digo yo. Desde luego, que software más ignorante, por Dios.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Huérfana de hermana

Los hecho luctuosos son con frecuencia ocasión para darle patadas al idioma. Para muestra un botón: el que este pasado día 4 pudimos oír en el Teleberri sobre una niña de 18 meses, única superviviente de un trágico accidente doméstico-climatológico en el País Vasco-francés, la cual quedaba, según la reportera «huérfana de padre, madre y hermana». No sabía yo que uno/a se podía quedar huérfano de hermanos, pero ya tomo nota.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Asiento reservado para embarazados

Hoy una madre que iba con varios niños en el metro, entretiéndoles con canciones y hablando con ellos, tuvo a bien explicarle a una niña que presumo era su hija o sobrina, los iconos que representan a las personas para las cuales están reservados ciertos asientos. Lo genial fue que le dijo que uno de ellos indicaba que el asiento era para los embarazados. ¡A esto le llamo yo una buena educación sexual! 😀

1 comentario

Archivado bajo Violencia de género