Augusto nos envía una nueva patada que va directa al estropicio gentilicio y la colonización lingüística (Dios los cría y ellos se arrejuntan):
He escuchado con frecuencia, sobre todo en las retransmisiones deportivas de atletismo, el término «keniano» para referirse a los naturales de Kenia (o Kenya, como prefieras). Tal y como sospechaba, según la RAE, no existe tal gentilicio, y los nativos de Kenia se llaman «keniatas», como se había dicho toda la vida hasta que Gregorio Parra y José Luis González introdujeron semejante patada.
Supongo que se trata de una traducción incorrecta, puesto que en inglés se dice «kenyan», lo que da, de manera incorrecta, el keniano televisivo. En fin, otro caso de papanatismo anglófilo.
…Igual es que keny-ano les suena mejor que kenyata porque rima con negrata y ya sabemos lo del lenguaje políticamente correcto 😉
Resulta curioso que, aunque en el DRAE no aparece keniano, en el 5.º apéndice del Diccionario Panhispánico de dudas sobre países, capitales y gentilicios (http://buscon.rae.es/dpdI/) sí se incluye el término keniano junto a keniata:
Kenia*. País de África. Gent. keniano, -na o keniata. Cap. Nairobi.
Saludos.
Sí es curioso, sí… Aunque lo más curioso es que, si escribimos «keniano» en el buscador del Diccionario Panhispánico de Dudas, nos remite a Kenia:
Kenia. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África: «El animalito […] vive en zonas áridas de Kenia, Etiopía y Somalia» (Gánem Caminitos [Méx. 2001]). No debe usarse en español la forma inglesa Kenya. El gentilicio mayoritario y recomendado es keniano: «La gran favorita es la atleta keniana Lydia Cheromey» (Heraldo [Col.] 31.12.04). También es válida la forma keniata, surgida probablemente del apellido de Yomo Kenyatta o Keniata, líder de la independencia y primer presidente del país: «El keniata Peter Koech […] estableció una nueva plusmarca mundial» (Abc [Esp.] 4.7.89).
Pero si buscamos «keniano» en el Diccionario de la RAE:
Aviso
La palabra keniano no está en el Diccionario.
Vamos, por un lado nos recomiendan keniano y por el otro, no existe. Así que la RAE no lo tiene muy claro. Yo sí: keni-ano suena como la última parte de la palabra.
Ahora que lo leo con más detenimiento, «keniano» aparece en un periódico colombiano, mientras que «keniata» aparece en un artículo del ABC.
¿No será lo que yo decía, que los colombiano han traducido del inglés «kenyan»? A mí me gusta más lo de keniata, venga de donde venga… Tambien Turquía (nada menos que el nombre de un país) procede de Ataturk…
Augusto, siento decirte que estás mal informado. El nombre de Turquía no procede del de Mustafa Kemal Atatürk, sino al contrario: «Atatürk» (sobrenombre que le otorgó el parlamento turco) significa «padre de los turcos» o «antepasado de los turcos».
Respecto a la polémica entre «keniano» y «keniata», si la RAE acepta ambos términos, no veo por qué hay que ser más papista que el Papa. Que cada uno utilice el que prefiera. A mí la forma «keniano» (que, por cierto, es la que usa la ONU en sus documentos oficiales desde hace decenios) me parece más lógica que «keniata», aunque es cierto que hay más gentilicios terminados en -ata: «chipriota», «cairota»… Lo que sí es una metedura de pata por parte de la Docta Casa es recomendar una forma frente a otra y no recogerla en el DRAE. A ver si la solventan…
Bueno, lo que pondrá la ONU será «kenyan», que está claro que es la forma en inglés. Porque no creo que haga sus informes en castellano. Además, lo que haga la ONU no es relevante, es la RAE la que marca cómo se debe hablar en castellano, no la ONU, y de momento, «keniano» no aparece en su diccionario.
Un saludo.
La UE recomienda cualquiera de los dos gentilicios para sus documentos entre sus recomendaciones para traductores externos.
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/toponim/paises/paises_k.htm
Yo también prefiero «keniata».
Tengo entendido que este error aparece por el nombre de un presiente keniano, Jomo Kenyatta (escribo de memoria y a lo mejor no se escribe exactamente así). Al repetirse la expresión «el presidente Kenyatta», los oyentes interpretaron la última palabra como adjetivo gentilicio y no como nombre propio.
Claro que el uso crea la norma, y si se sigue diciendo «keniata», al final la RAE tendrá que admitirlo en su Diccionario.
Apoyo la tesis de Paúl Sanz, se la escuché a Álex Grijelmo hace unos años. Y es verdad que antes no se oía casi nunca en la prensa hablar de «keniano», siempre era «keniata». La explicación que daba Grijelmo era que es como si hubiera habido en España un presidente apellidado «Españoleto», y de tanto decir «el presidente Españoleto», se hubiera contagiado el apellido con el significado del gentilicio. Aparte de la mencionada fuente del DPD, el Manual de Estilo del diario El País (en quien creo que el propio Grijelmo trabajó), seguido fuera de ese propio medio, recomienda keniano (http://estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/dic_ke.asp ) y aduce el mismo motivo para explicar la existencia de keniata. Por otra parte, el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) presenta 64 apariciones de «keniano» en 44 documentos 34 apariciones de «keniata» en 22 documentos. Además, las apariciones de keniata son en general anteriores a las de keniano, y se restringen casi exclusivamente al español de España. Y el «corpus» de Google ofrece 172000 apariciones de keniano frente a 135000 de keniata. Esto además de las informaciones que se citan arriba sobre el Parlamento Europeo y la ONU. A este respecto: Augusto, el español es una de las lenguas oficiales de la ONU, por lo que no sería extraño que emitiera informes en español; dicho lo cual, una búsqueda rápida en el dominio un.org (sólo uno de los que usa la ONU) arroja 44 frente a 7 apariciones a favor de keniano.
Dicho esto, las incoherencias entre el DPD y el DRAE tampoco son nuevas… y además, el DRAE no debe ser tampoco la única fuente normativa. Mirando un poco más, se puede ver que será más o menos discutible hablar de keniano o keniata (ya ven, a mí precisamente es keniata el que me suena a barbarismo), y quizás coexistan los dos términos por un siglo más, pero desde luego no se puede decir que «keniano» sea un «papanatismo anglófilo».
Y, bueno, Turquía no procederá de Atatürk, pero el país más poblado del mundo, China, sí parece proceder de Qin, nombre de un emperador en el siglo III a.C. 🙂
Sugiero la categoría Lengua disidente