¿Malasia o Malaisia?

Gracias a otro amable lector (Jaisiel), traemos de nuevo un asunto toponímico a este blog:

Hola, Manuel:

Con motivo del próximo Gran Premio de automovilismo que se celebrará el 8 de abril en Sepang, he encontrado en varios medios de comunicación (El País, As, La Voz de Galicia, 20 Minutos, Telecinco.com…) el nombre *Malaisia para designar al país llamado tradicionalmente Malasia. Rápidamente, eché una ojeada a las recomendaciones al respecto y, como la intuición parecía sugerirme, parece ser que *Malaisia no es el término más adecuado.

Extracto del Apéndice 5 del Diccionario panhispánico de dudas:

Bandera de Malasia Malasia. Forma tradicional española del nombre de este país de Asia: «Bolivia es el noveno productor de soya en el mundo, por encima de Malasia e Italia» ( Tiempos [Bol.] 13.11.00). Está actualmente formado por trece estados —once de ellos situados en la península de Malaca y dos en el norte de la isla de Borneo—, ninguno de los cuales se llama, específicamente, Malasia. No hay razón, pues, para sustituir como nombre del país el topónimo tradicional Malasia por la forma original Malaysia, ni por su hispanización *Malaisia. El gentilicio es malasio: «Los comentarios de Greenspan van dirigidos al primer ministro malasio» (DAméricas [EE. UU.] 14.10.97). También se emplea como gentilicio del país el adjetivo malayo, que en sentido estricto designa a los individuos de la etnia oriunda de esta zona y, como sustantivo masculino, la lengua que hablan.

De todas maneras, es cierto que quizá en algunos periódicos digitales se trate de una errata puesto que, si bien en el titular se usa *Malaisia, en el cuerpo de la noticia se opta por el término recomendado.

Un saludo y mi felicitación por tu blog,

Un lector en el exilio.

Pues te agradezco tu envío, Jaisiel, porque he aprendido algo nuevo. De hecho me trae recuerdos del colegio, donde el padre Uría, que nos trataba de enseñar historia y geografía, nos hablaba de Malaísia (sí, con el acento en la i).

Y gracias también por tus felicitaciones. Con lectores como vosotros el blog va ganando enteros día a día 🙂

8 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Estropicio gentilicio, Otras patadas

8 respuestas a ¿Malasia o Malaisia?

  1. Creo que uno de esos estados es Labuan…donde me han dicho que habit auna inglesa de sin par hermosura…acosad apor un principe indio destronado o algo asi 🙂

  2. Correcto. El nombre para el Estado moderno es ‘Malasia’, y los adjetivos correspondientes ‘malasio’ y ‘malasia’.
    Un saludo.

  3. Copio comentario de cemiguel que dice tener problemas técnicos para dejarlo él mismo:

    Malasia. Tiene toda la razón Jaisiel.

    Buscando en Google (sólo páginas en español) encontramos Malasia en 1,7 millones de páginas, Malaisia en 1,5 millones y Malaysia en 1,2 millones. La búsqueda en el archivo de elpais.com da 846 resultados para Malasia, 1.853 para Malaisia y 27 para Malaysia (Descontando las concordancias de «Malaysia Airlines»). En los bancos de datos de la RAE aparecen 465 concordancias de Malasia, 67 de Malaisia y 16 de Malaysia.

    La RAE dice que los malasios son de Malasia, no de Malaisia, o Malaísia, ni de Malaysia, pero parece que no todo el mundo está de acuerdo y creo que la culpa la tienen Sri Lanka, Myanmar, Lleida y Ourense.

    Hace unos años la ONU elaboró una lista con los nombres oficiales de los países ¡en inglés!. A partir de entonces Ceilán pasó a ser Sri Lanka, Birmania es Myanmar, etc. etc. y parece que muchos debieron de pensar que los exónimos habían dejado de existir. Allí vierais el llamar Beijing al Pekín de toda la vida o Antananarivo a la capital de Madagascar que me enseñaron como Tananarive. ¡Genial! ¡Ya no había que calentarse la cabeza para traducir los topónimos que aparecían en los teletipos!

    Y es que los exónimos tienen muy mala prensa. Ya hemos aprendido que Lérida es Lleida y que Orense es Ourense, así que seguro que Malasia no puede ser Malasia, sino Malaisia o Malaysia, que suenan más raro, y Londres, London.

    El caso es que en la Lista de los Estados Miembros de las Naciones Unidas aparece Malasia.

  4. Augusto

    No sé, a mí me parece que lo lógico es decir los nombres en el idioma que estamos hablando. Si no decimos «Estuve de Vacaciones en el United Kigdom», ¿por qué decimos «Me voy a Lleida»? Como decía un compañero mío de La Coruña, lo correcto es decir «A Coruña» cuando se habla en gallego y «La Coruña» cuando se habla en castellano.
    No estoy seguro, pero creo que en algunos libros de estilo de periódicos se recomienda citar los nombres en castellano de paises y ciudades importantes o que tengan traducción, y sólo citar el nombre en el idioma original si no hay traducción al castellano. Por ejemplo, Glastonbury u Oxford (no vamos a decir «Vado del Buey»…).
    Eso sí, lo que me suena fatal es decir Gotemburgo, con lo bien que suena Göteborg XD

  5. Sobre el argumento traído aquí por Augusto, aunque no venga al caso malasio, voy a responder con mi opinión. Conozco esa argumentación y la llevo oyendo muuuuchos años. Podría incluso parecer lógica… si Galicia, el País Vasco o Cataluña fuesen países extranjeros, y los gallegos, vascos y catalanes no fuésemos (como se supone que somos) tan españoles como los demás españoles.

    Creo que tratar a nuestros topónimos como si fuesen topónimos ingleses o suecos es un desprecio. Merecemos cuando menos el mismo tratamiento que dimos a los portugueses cuando aceptamos Oporto en lugar de El Puerto.

    Además un ciudadano coruñés tiene derecho a que se le reconozca el nombre que él, como coruñés, gallego y español, le da a su ciudad, con independencia de cómo la denominen otros compatriotas suyos no gallegos. Se trata de derechos, de igualdad entre españoles, de reconocernos todos con el derecho a denominarnos como queremos y a que no nos impongan otros españoles su denominación por encima de la nuestra, como si fuésemos extranjeros.

    Es tan sólo uno de los varios motivos para que en castellano os dignéis a usar unos topónimos que son tan españoles como los demás. O ¿no?

  6. Augusto

    Entonces, deberíamos decir también Uvieu o Xixón por respeto a los asturianos, que también son españoles, ¿o no?

  7. Bueno, si esas denominaciones ellos las dan por oficiales… porque no voy a ser yo más papista que el Papa, como decía Saza en Amanece que no es poco. ;-D

  8. Manuel Regueiro

    Deseo viajar a malasya y quiero imformacion de cual es la mejor temporada para ir de turista y negocios tambien sobre precios,guias y traductores

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.