El pasado día 22 Pilar Arzak, presentadora del programa matutino de Radio3 «Peligrosamente juntas», comentando las influencias del grupo de rock Kasabian, habló de ritmos sesentones y setentones, en lugar de sesenteros o setenteros, que sería lo apropiado, puesto que la terminación -entón/a se aplica a las edades de las personas, y si se lo aplicamos a otra cosa deberemos entender que se refiere también a su edad y por tanto estaríamos hablando de ritmos con sesenta y setenta años de edad respectivamente, con lo cual nos vamos
a circa 1947 y 1957. 😉
Ritmos sesentones
Archivado bajo Mazagatismos
Patada al diccionario (¿latino?): circa es una preposición y no necesita ir precedida de otra ;).
Ah, pues no sabía, gracias por la corrección. Mira que lo dudé, que me sonaba raro, porque me sonaba mejor sola. En todo caso sería patada a la gramática, no al diccionario, ¿no crees? 😉
Las preposiciones se pueden combinar (por entre las brumas, a por agua, por sobre, de entre, desde entre, para con, tras de …)
http://es.wikipedia.org/wiki/Preposición
Por lo tanto, ‘a circa’ en principio no es incorrecto, o por lo menos no es incorrecto por ‘ser dos preposiciones juntas’.
Sí, lo mismo pensé yo… pero pensé que igual al tratarse de un latinajo Pasotaman tenía razón. ¡Interesante debate que no esperaba! 🙂 Hagamos la prueba de traducir a ver cómo queda. Si circa significa algo así como cerca de… ¿Estaría mal dicho nos vamos a cerca de 1947..?
Hasta donde yo sé circa está admitida como tal en castellano:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA – Vigésima segunda edición
circa.
(Del lat. circa, alrededor de).
1. prep. [2]hacia (|| alrededor de). Circa 1700.
Daviti: cierto que se pueden combinar preposiciones, lo que yo dije es que esta no lo necesita. El propio diccionario apoya mi opinión con el ejemplo que proporciona.
No estoy de acuerdo con que el ejemplo de la RAE apoye tu opinión, Pasotaman, pues mi caso no es una referencia de complemento de tiempo «cuándo» sino de complemento de lugar «a dónde». Si hubiese sido ese caso ni lo habría dudado, no le iba ninguna preposición, pero es bastante diferente el caso en la frase que intentaba hacer yo.
No creo que sea realmente un complemento circunstancial de lugar, sino uno de tiempo con construcción de lugar debido a la extensión metafórica de «irse a». Además circa nunca tiene significado de lugar, siempre de tiempo aproximado.
Pero creo que nos estamos desviando de la cuestión: si circa se puede sustituir por «hacia» o «alrededor de», no tiene sentido que vaya precedido de «a». De hecho «alrededor de» ya la lleva claramente incrustada.
Un saludo.