Urbi et Orbi (¡un clásico!)

Uf, se me había traspapelado esta patada de las navidades, ya clásica en cualquier presentador de TV que se precie. El día 25 de diciembre pasado Estíbaliz Ruiz de Azúa, la presentadora del Teleberri de ETB2 (y una reportera cuyo nombre no logré apuntar) machacaron con lo de la bendición urbi et orbi, cuando lo correcto es urbi et orbe, con e. Tampoco es difícil de recordar, ¿no? Además no vale que digan que el latín es una lengua muerta bla, bla, bla. Además Orbe es un apellido bastante común por ciertas zonas de Euskadi. Y según aseguran los vascoparlantes, el euskera tan sólo ha cogido prestadas del castellano unas poquitas palabras: el resto de las que son sospechosamente parecidas a su forma castellana, por lo visto las cogió del latín 😉 . Y no hace falta que sepamos declinar el latín cual Julio César, señores de los medios, pero vamos una expresión que otra ya nos podíamos aprender, digo yo, que trasmitimos cultura y es nuestra responsabilidad.

17 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

17 respuestas a Urbi et Orbi (¡un clásico!)

  1. ¿Seguro? No sé mucho de latín, pero todas las referencias que encuentro dicen «urbi et orbi», incluso en el propio sitio del Vaticano:

    http://tinyurl.com/26ds9e

    Además, los diccionarios de latín que he consultado me dan «orbi» como caso dativo de «orbis», igual que «urbi» es el de «urbis».

  2. Blogorri

    Va a ser que Andrés Diplotti tiene razón: http://es.wikipedia.org/wiki/Urbi_et_Orbi

    «Urbs,urbis» es la ciudad. «Urbi» es «a la ciudad».

  3. Wilfredo el Velloso

    Triste es meter la pata, pero más triste aún es meter la pata al decir que otro ha metido la pata. Y lo peor es que no hace falta que sepamos declinar el latín como Julio César: basta buscar en Internet. Por ejemplo, en la web de estos señores que entienden (algunos, en más de un sentido):

    http://vatican.mondosearch.com/search_es.aspx?query=urbi+orbi&x=0&y=0

  4. ¡Pues es verdad! 😀 Mea culpa… digo «patada»! Perdone la señor(it)a Ruiz de Azua y compañía.

    Más referencias:
    http://www.libertaddigital.com/php3/opi_desa.php3?cpn=8757
    http://www.basketconfidencial.com/?articulo/1770

    Aunque si buscáis la expresión «urbi et orbe» también la encontramos en páginas del Vaticano.

    • smorenojimenez

      ¡Pero si tienes razón! Es URBI ET ORBE, leñe. Entiendo la confusión, porque es fácil (y muy complicada). La idea es que, aunque sean de la tercera, hay que recordar que la tercera declinación tiene 4 paradigmas consonánticos, 2 vocálicos, y que distingue entre fem., masc. y neutro. Las diferencias son mínimas, pero esta es una: urbs-is es femenino, y consonántico, mientras que orbis-is es masculino y vocálico (tema en -i). Una de las particularidades de este caso es que hace el dativo indistintamente con E o I, pero concretamente Orbe siempre lo ha hecho con E!! Dos cosas más: el latín de la Iglesia no es el clásico, sino el medieval (Pronuncian OMNEM en vez de HOMINEM, por ejemplo), y confunden casos, terminaciones, etc. Es normal, porque nadie habla ya latín, ni siquiera ellos (sólo para la liturgia); a parte, en el latín tardío la tercera declinación ya se unificó: Ablativo (no Dativo, porque la bendición, en latín, no se da, sino que se «sitúa» o se «ubica», aunque parezca raro) en -I para todos los paradigmas, así que se admite el error. Pero el encabezamiento del discurso romano era siempre: «Senatus Populusque Romanus urbi et orbe… et sic de caeteris». Un saludo!

      • casdeiro

        ¡Muchas gracias por la docta explicación! 🙂 Ave et vale!

      • Javier

        Muy docto tu comentario sobre el tema latino, sí, al menos aparentemente.
        Pero en español, ese «a parte» que pones en la frase «a parte, en el latín tardío la tercera declinación…», se escribe todo junto «aparte». En esta frase, «a» no es una preposición, y «parte» no es un sustantivo. En esta frase «aparte» es un adverbio.
        Y, para todos aquellos que dudan cuándo escribir uno y cuándo otro, una regla muy simple: si «aparte» lo podéis sustituir por «además», es todo junto.
        La razón por la que antes se decía «urbi et orbe», y ahora «urbi et orbi», es algo menos docta.
        Antes, los periodistas ponían «urbi et orbi», y defendían a muerte que eso era lo correcto, porque estaban convencidos, erróneamente, de que el significado de la bendición era «del pueblo y para el pueblo». Y pensaban además, que era un genitivo y un ablativo, lo cual no cuadra de ninguna manera.
        Tras muchas explicaciones en los 90, se empezó a utilizar por fin en los Medios de Comunicación la expresión «urbi et orbi», tal y como la utiliza el Vaticano: «para la ciudad, y para el mundo».
        Si miráis en fechas anteriores al 2000, podréis comprobarlo.
        Y si echáis mano de la memoria, o preguntáis a los periodistas que hemos vivido esto, también os lo reconocerán.

  5. Wilfredo, hombre, no te pongas así. Para mí no es triste equivocarme: de hecho me alegra ver que también lo hago de vez en cuando, si no qué poco divertido sería hacer esto… 😉

    Lo que me pregunto es quién me diría a mí que lo correcto era orbe y no orbi, porque desde que me lo dijo hace tiempo alguien que me pareció digno de todo crédito, lo consideraba suficiente prueba y no me había dado por mirarlo. Pero ya ves, la duda es siempre buena, y más en casos de latinajos 😉

  6. Mystic

    Pues ya que te pones contento con tus propias patadas

    «Y segúna seguran los vascoparlantes…»

    ¿¿Que no sabes que la palabra llana «seguna», no se acentúa con tilde???, tampoco está en el diccionario de la RAE, aunque aparezcan 187000 entradas en google, la mayoria queriendo significar «segunda» (y en una de ellas también la acentúan con tilde).

    Ahora, el verbo «segurar», yo no lo había escuchado en la vida….

    Saludos.

  7. Creo que mayoría se acentúa en la… mayoría de los casos ;-P

  8. Por cierto veo que eres nuevo (o nueva) por aquí por confundir patadas con lapsus tecladi ;-P

    Pero en cualquier caso gracias por el aviso, ya lo corrijo.

  9. T.A.Z.

    No se de donde has sacado eso de que lo correcto es urbi et orbe.Tanto urbs como orbis, son de la tercera declinación, por lo que se declinan en dativo (o complemento indirecto) en -i, y en ablativo (o complemento circunstancial) en -e.
    La expresión urbi et orbi se traduce como «a la ciudad y al mundo» o «para la ciudad y para el mundo» y suele hacer referencia a una proclama pública. Podría aceptarse «urbe et orbe» en referencia al lugar «en la ciudad y en el mundo», usando el ablativo. Pero dudo de que se use uno en dativo y el otro en ablativo. Quiza la confusión proviene de la traducción de orbis como mundo, cuando en realidad significa «círculo, órbita circular, superficie circular, superficie de la tierra, o simplemente tierra, región, país, así como objeto circular, escudo, rueda, ojo, etc.»

  10. Asombrado

    Hay que tener cuidado al hablar, pero ni la centésima parte del cuidado que hay que tener al corregir a los demás.

  11. patetismo

    qué vergüenza, corrigiendo errores ajenos con tanta soberbia y luego
    resultando ser un pobre catetillo (dicho con todo el respeto).
    Para esos hay que saber. He sentido vergüenza ajena.

  12. Lo correcto es precisamente «Urbi et orbi».
    Mira referencias del RAE y del Instituto Cervantes. Precisamente ahora se utiliza correctamente una locución latina mal usada durante mucho tiempo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.