Ayer encontré por casualidad este exhaustivo comentario que en diciembre de 2004 envié a los responsables de la edición en castellano de esta recomendabilísima obra, perfecto ejemplo de pedagogía política por medio de la historieta, pero que quedó ensombrecida por numerosos defectos en su adaptación al castellano. Creo que merece la pena recordarlos ahora en este blog:
Comenzamos por el título: ‘addicted’ no es realmente ‘adicto’ sino más bien ‘aficionado’. Para ‘adicto’ usan en inglés ‘addict’. Pero bueno, se puede aprobar como traducción libre.
En la pág. 20, 1ª viñeta, la chapa del poli se han superpuesto el texto en inglés y la traducción castellana.
Pág. 24 y sigs.: No hace falta ver mucho las noticias para saber que la ‘West Bank’ se llama en castellano ‘Cisjordania’. Aun traduciendo literalmente ‘Bank’ sería ‘Orilla’ y no ‘franja’.
Pág. 26: ‘Mujahidín’ ??? Según el libro de estilo de El País ( http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/dic_mu.asp ) debe ser muyahid (en sing.) y muyahidin (pl.).
Pág. 28: Viñeta 2: ‘Empresa libre’? Siempre se ha dicho ‘Libre empresa’, es un término ya consolidado en la política y la economía.
Pág. 43: Viñeta 1: Cuidado cuando se recogen nombres de idioma como el árabe, el ruso o el chino indirectamente a través de lenguas como el inglés o el francés, ya que la trascripción no es la misma que hace el castellano: p.ej. ‘Khaldiyah’ en castellano es Jaldiyah (o Jaliya, no lo tengo claro ya que aparecen las 2 acepciones en la prensa; GoogleFight da como ganadora la primera por goleada). La ‘Kh’ representa en inglés nuestra ‘J’: p.ej. Khomeini.
Pág. 48: Viñeta 1: ‘Capital de riesgo’ no se dice en castellano, sino ‘Capital riesgo’. Al menos es lo que usan en economía y empresa, no sé si será gramaticalmente correcto.
Pág. 51: Viñeta 1: ‘Ánthrax’ ? Es ántrax en castellano, sin la hache. O también ‘carbunco’.
Pág. 52: A partir de aquí hay un error grave en cuanto a números, que era bien fácil de comprobar siguiendo el razonamiento del autor. Hay un problema conocido al traducir del inglés pues en los EEUU dicen ‘billion’ a lo que para nosotros son ‘mil millones’ (o lo que es lo mismo, un ‘millardo’) y así el resto: ‘tillion’ es un ‘billón’ de los nuestros. En la viñeta 2 de esa página, pese a estar escrita la cifra en número el autor no se da cuenta y traduce ‘trillions’ por ‘trillones’, en lugar de lo correcto, que sería ‘billones’. Como digo, el error se repite más adelante.
Pág. 72: Viñeta 3: ‘Latinos’??? En castellano esa palabra designa a españoles, franceses, italianos, portugueses… En inglés es un apócope de ‘Lationamericans’, o sea que la traducción no es correcta.
Pág. 78, 79…: Página web aunque está muy extendido y aceptado es una traducción inadecuada de ‘Web site’, que debe traducirse por ‘Sitio web’ o simplemente ‘web’. Es algo de lo que advertí en su día a la RALE pero no hicieron ni caso.
Y por todo el libro se usa ‘americano’ y ‘America’ por ‘estadounidense’ y ‘Estados Unidos’. Seguirle el juego en ese desprecio al resto del continente me parece inaceptable.
Como puntos positivos muy bien el uso de ‘millardos’ y de ‘bazuca’.
Finalmente, comentar que las notas no están muy trabajadas pues se suele traducir algo de las referencias bibliográficas, aunque no estén publicadas en castellano, pero el traductor no se ha molestado. Me extraña que no esté ninguna de las obras publicada en castellano: esas cosas se miran y si es así, se pone la referencia para el interesado en conseguirla.
Las cifras con coma en lugar de punto no han sido adaptadas en dichas notas.
Tampoco las fechas, que siguen en inglés.
Tampoco los «in» cuando se dice en qué revista se publicó un artículo, y cosas similares. Vamos, que se ha molestado bien poco en adaptar las notas.
No me extraña lo de esta traducción, en el último libro de Resnick (Sueños nuevos por viejos), uno de los relatos esta traducido como «Flores de estufa». Sin comentarios.
Bueno, me parece que muchas de las críticas que haces son acertadas, y que muchas veces, y particularmente en el mundo del tebeo, los aficionados sufrimos unas adaptaciones al castellano que resultan en ediciones bastante cutres (citas varios ejemplos).
También me parece muy importante la mención que haces de las vacilaciones que existen a la hora de adaptar nombres propios tanto del ruso, como del chino o el árabe, vacilaciones que la mayoría de las veces se ven fomentadas por las traducciones al castellano de textos en inglés, conservando las grafías que son convención en esa lengua.
Pero no estoy de acuerdo con tu opinión sobre el título de la obra: la traducción está bien; «addicted» (adj.) y «addict» (n.) son equivalentes perfectos al «adicto» castellano. «Addicted» no signfica «aficionado», salvo con sentido figurado y con el sentido -más restringido- de «fanático».
En cuanto a «capital riesgo», el Oxford Business Dic. recoge tanto esa opción como «capital de riesgo», siendo, bajo mi punto de vista, más apropiada la segunda -con preposición- por estar gramaticalmente adaptada al castellano. Supongo que, aunque esté de moda la versión sin preposición, tampoco no supone mucho trabajo añadirla para darle un aire más «castellano» a la expresión.
No te falta razón con el caso de «muyahidín», aunque quizás yo apuesto por la solución que propone el Dic. de Dudas de la RAE: ya que el uso de «muyahidín» para el singular está tan extendido, recomienda el uso de «muyahidines» para el plural. Solución que el español ya ha adoptado en otros casos en los que se han adapatado préstamos de lenguas que no forman el plural añadiendo -s (espagueti-espaguetis, en italiano «spaghetti» ya es plural).
Vaya rollo… a ver si esta vez no se me duplica el mensaje, que ya me está empezando a dar un poco de palo.
Saludos, paisano.
Bueno, me parece que muchas de las críticas que haces son acertadas, y que muchas veces, y particularmente en el mundo del tebeo, los aficionados sufrimos unas adaptaciones al castellano que resultan en ediciones bastante cutres (citas varios ejemplos).
También me parece muy importante la mención que haces de las vacilaciones que existen a la hora de adaptar nombres propios tanto del ruso, como del chino o el árabe, vacilaciones que la mayoría de las veces se ven fomentadas por las traducciones al castellano de textos en inglés, conservando las grafías que son convención en esa lengua.
Pero no estoy de acuerdo con tu opinión sobre el título de la obra: la traducción está bien; «addicted» (adj.) y «addict» (n.) son equivalentes perfectos al «adicto» castellano. «Addicted» no signfica «aficionado», salvo con sentido figurado y con el sentido -más restringido- de «fanático».
En cuanto a «capital riesgo», el Oxford Business Dic. recoge tanto esa opción como «capital de riesgo», siendo, bajo mi punto de vista, más apropiada la segunda -con preposición- por estar gramaticalmente adaptada al castellano. Supongo que, aunque esté de moda la versión sin preposición, tampoco no supone mucho trabajo añadirla para darle un aire más «castellano» a la expresión.
No te falta razón con el caso de «muyahidín», aunque quizás yo apuesto por la solución que propone el Dic. de Dudas de la RAE: ya que el uso de «muyahidín» para el singular está tan extendido, recomienda el uso de «muyahidines» para el plural. Solución que el español ya ha adoptado en otros casos en los que se han adapatado préstamos de lenguas que no forman el plural añadiendo -s (espagueti-espaguetis, en italiano «spaghetti» ya es plural).
Vaya rollo… a ver si esta vez no se me duplica el mensaje, que ya me está empezando a dar un poco de palo.
Saludos, paisano.
there is a table at home
spectacular spectacular spectacular spectacular no words in the vernacular can describe this great event
Y así se justifica la mala fama de la comunidad de traductores actual, por el trabajo de algunos que no se molestan a revisar o a buscar la información a las fuentes más adecuadas. Lo sé, hay siempre la cuestión del tiempo (siempre tan apretadito) pero eso no debe servir como desculpa para mala calidad.