Siguen las traducciones extrañas en la serie historietística Fábulas. El último volumen, titulado en el original Mean Seasons ha sido traducido por Raúl Sastre como las Estaciones crueles. Consultado el diccionario de inglés me aparecen diversas acepciones de mean, todas bastante negativas, pero entre ellas no está la palabra cruel. Me pregunto si quizás se trata de alguna referencia literaria que se me escapa que le ha llevado al autor a evitar la literalidad y optar por ese adjetivo. Yo, así a bote pronto, hubiese traducido por las Malas estaciones o algo así.
desde que lo dice el diccionario
American Heritage Dictionary
mean
Selfish in a petty way; unkind.
Cruel, spiteful, or malicious.
Creo que estaría más claro si me das una referencia de diccionario inglés-español que lo recoja. LA segunda acepción que ofreces dice «cruel» pero añade como sinónimos spiteful (malévolo) y malicious (maligno, malicioso), por lo cual me temo que no es el mismo significado que tiene «cruel» en castellano. Tendemos a pensar mucha veces que porque una palabra se escriba igual en otro idioma tiene el mismo significado y no siempre es así. De hecho, pocas veces es así. Por tanto no me acaba de convencer.
cruel:
1.
willfully or knowingly causing pain or distress to others.
2.
enjoying the pain or distress of others: the cruel spectators of the gladiatorial contests.
3.
causing or marked by great pain or distress: a cruel remark; a cruel affliction.
cruel:
1.
Que se deleita en hacer mal o con el sufrimiento de otros: aquel era un cruel soberano.
2.
Insufrible, duro, excesivo: guerra cruel.
3.
Sangriento, duro, violento: cruel lucha desigual.
Yo creo que Raúl Sastre ha acertado con la traducción del título, no sólo a tenor de la mayor o menor similitud semántica de «mean» y «cruel». «Crueles estaciones» es un buen título, mientras que «malas estaciones» queda un poco cutre, ¿no? Hablando de estaciones, incluso estaría bien «crudas», aunque aquí ya me paso de lista porque no sé de qué va la obra…
Saludos.
Vale: si ya asumimos que es una traducción libre, muy bien. Que se ha buscado que suena mejor, bueeeno. Pero que no me traten de convencer de que cruel es la mejor traducción de mean. Yo tampoco digo que malas estaciones fuese lo mejor, pero creo que es más correcto que crueles. Si hubiese alguna analogía o referencia literaria que lo apoyase… ¿Tal vez la expresión el cruel invierno? ¿Cómo es en inglés: mean o cruel?
Ahora ya sé quién tradujo el desafortunado título de «Malas calles»…
Ah, ¿sí? ¿Quién? Por cierto, ¿por qué lo consideras desafortunado? ¿Cómo era en el original?
«Creo que estaría más claro si me das una referencia de diccionario inglés-español que lo recoja.» ¿Te fías más de los diccionarios bilingües que de los monolingües? Qué superprofesional.
Sólo he dicho que estaría más claro. Si mean puede ser tranquilamente traducido por cruel como aquí algunos piensan… ¿no crees que debería venir en alguno de los sin duda numerosos diccionarios bilingües? Nunca he dicho que me fíe más de ellos que de los inglés-inglés. Y de profesional nada, hombre, yo no soy traductor de profesión, aunque haya hecho algún trabajo de traducción. Sólo soy alguien con el mismo derecho a opinar que tú.
Lo primero que nos enseñan en Traducción es que el diccionario bilingüe es una mera ayuda y nunca la herramienta única.
De todas formas, no creo que ese «crueles» combinado con las estaciones sea una referencia literaria concreta, sino una combinación de lo más típica. «El cruel invierno», por ejemplo, no deja de aparecer en nuestra literatura.
— Según el diccionario de la RAE… CRUEL:
1. adj. Que se deleita en hacer sufrir o se complace en los padecimientos ajenos.
2. adj. Insufrible, excesivo. Hace un frío cruel. Tuvo unos dolores crueles.
3. adj. Sangriento, duro, violento. Batalla, golpe cruel.
Si una batalla o el frío pueden ser crueles, las estaciones también.
— Según el Diccionario panhispánico de dudas… CRUEL:
‘[Persona] que se deleita en hacer sufrir o ver sufrir a otros’ y ‘[cosa] que causa sufrimiento’.
La traducción no trata de establecer correspondencias exactas en idiomas distintos, sino de trasladar un concepto a otra cultura.
Yo traduciría la palabra «mean» como «malvado/a» y punto.
En la escuela traducían: «mean» como «significar» … Por ejemplo : «what do you mean?» Seria : «¿Qué quieres decir?» Pero cuando lo use en la vida real no me di a entender 😰
Sí, bueno, es una palabra polisémica. Aquí hablamos de su significado como adjetivo, no como verbo, que en efecto es «significar, querer decir». No sé por qué no te entendían cuando lo usabas, la verdad. ¿Quizás un problema de pronunciación?