La influencia del maldito Disney llega hasta a afectar retroactivamente a narraciones con siglos de historia. Ahora resulta que ya no es Aladino sino Aladín (del inglés Aladdin). El pasado 22/12/2006 en el Teleberri nos hablaban de que se estaba representando «el conocidísimo cuento de Aladín sobre hielo». Verdaderamente lamentable esta colonización destructiva. Según la Wikipedia el original árabe sí que debe terminar en consonante, pero si se optó tradicionalmente por añadirle en castellano (y otras lenguas latinas) una -o no comprendo por qué ahora debemos volver a la forma original… máxime cuando no se hace por esa razón sino por papanatismo anglófilo.
Creo que tienes un error: «una -o no comprendó «. ¿Ese comprendo no sería sin tilde? creo que si mal no recuerdo es una palabra llana con el acento en la sílaba «pren», pero sin tilde
Era una errata, evidentemente.
aladín