Comenzamos por el título: ‘addicted’ no es realmente ‘adicto’ sino más bien ‘aficionado’. Para ‘adicto’ usan en inglés ‘addict’. Pero bueno, se puede aprobar como traducción libre.
En la pág. 20, 1ª viñeta, la chapa del poli se han superpuesto el texto en inglés y la traducción castellana.
Pág. 24 y sigs.: No hace falta ver mucho las noticias para saber que la ‘West Bank’ se llama en castellano ‘Cisjordania’. Aun traduciendo literalmente ‘Bank’ sería ‘Orilla’ y no ‘franja’.
Pág. 26: ‘Mujahidín’ ??? Según el libro de estilo de El País ( http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/dic_mu.asp ) debe ser muyahid (en sing.) y muyahidin (pl.).
Pág. 28: Viñeta 2: ‘Empresa libre’? Siempre se ha dicho ‘Libre empresa’, es un término ya consolidado en la política y la economía.
Pág. 43: Viñeta 1: Cuidado cuando se recogen nombres de idioma como el árabe, el ruso o el chino indirectamente a través de lenguas como el inglés o el francés, ya que la trascripción no es la misma que hace el castellano: p.ej. ‘Khaldiyah’ en castellano es Jaldiyah (o Jaliya, no lo tengo claro ya que aparecen las 2 acepciones en la prensa; GoogleFight da como ganadora la primera por goleada). La ‘Kh’ representa en inglés nuestra ‘J’: p.ej. Khomeini.
Pág. 48: Viñeta 1: ‘Capital de riesgo’ no se dice en castellano, sino ‘Capital riesgo’. Al menos es lo que usan en economía y empresa, no sé si será gramaticalmente correcto.
Pág. 51: Viñeta 1: ‘Ánthrax’ ? Es ántrax en castellano, sin la hache. O también ‘carbunco’.
Pág. 52: A partir de aquí hay un error grave en cuanto a números, que era bien fácil de comprobar siguiendo el razonamiento del autor. Hay un problema conocido al traducir del inglés pues en los EEUU dicen ‘billion’ a lo que para nosotros son ‘mil millones’ (o lo que es lo mismo, un ‘millardo’) y así el resto: ‘tillion’ es un ‘billón’ de los nuestros. En la viñeta 2 de esa página, pese a estar escrita la cifra en número el autor no se da cuenta y traduce ‘trillions’ por ‘trillones’, en lugar de lo correcto, que sería ‘billones’. Como digo, el error se repite más adelante.
Pág. 72: Viñeta 3: ‘Latinos’??? En castellano esa palabra designa a españoles, franceses, italianos, portugueses… En inglés es un apócope de ‘Lationamericans’, o sea que la traducción no es correcta.
Pág. 78, 79…: Página web aunque está muy extendido y aceptado es una traducción inadecuada de ‘Web site’, que debe traducirse por ‘Sitio web’ o simplemente ‘web’. Es algo de lo que advertí en su día a la RALE pero no hicieron ni caso.
Y por todo el libro se usa ‘americano’ y ‘America’ por ‘estadounidense’ y ‘Estados Unidos’. Seguirle el juego en ese desprecio al resto del continente me parece inaceptable.
Como puntos positivos muy bien el uso de ‘millardos’ y de ‘bazuca’.
Finalmente, comentar que las notas no están muy trabajadas pues se suele traducir algo de las referencias bibliográficas, aunque no estén publicadas en castellano, pero el traductor no se ha molestado. Me extraña que no esté ninguna de las obras publicada en castellano: esas cosas se miran y si es así, se pone la referencia para el interesado en conseguirla.
Las cifras con coma en lugar de punto no han sido adaptadas en dichas notas.
Tampoco las fechas, que siguen en inglés.
Tampoco los «in» cuando se dice en qué revista se publicó un artículo, y cosas similares. Vamos, que se ha molestado bien poco en adaptar las notas.