Archivo mensual: enero 2007

¡España ha existido desde siempre, hombre!

Hoy tengo dos patadas que más que lingüísticas entran más en el terreno de lo histórico. Ambas han sido captadas en la la radio, concretamente en la única emisora que soporto desde hace muchos años: Radio 3 de RNE.

Una fue en Mundo Babel, creo recordar, donde hablaban con la autora de un libro de gastronomía histórica (?) titulado «Tres mil años de cocina en España».

El otro fue esta mañana en Música es Tres, donde la presentadora (¿Virginia Díaz? vid. infra sobre la duda acerca de la identidad de la presentadora –modif. 14/03/2007), hablando de algún evento teatral del cual no me llegué a enterar muy bien sacó a colación que «viaje de los gitanos (o tal vez dijo romaníes) en el siglo XI desde el Rajastán a España».

Por ambos datos deduzco que España ha debido existir desde el albor de los tiempos (¡por lo menos!). Según lo que yo conozco de la Historia de los pueblos y naciones de la Península Ibérica, España no existía ni como ente político ni como palabra siquiera al menos hasta los llamados Reyes Católicos y su integración dinástica de Castilla con Aragón, aunque la creación de un Reino (unificado) de España parece que fue bastante más tardía y que dicho reino no exisitió hasta el s. XVIII (al menos por lo que he podido leer en este foro).

9 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Comentarios a la traducción del tebeo Addicted to War

Adictos a la guerra (Addicted to War)Ayer encontré por casualidad este exhaustivo comentario que en diciembre de 2004 envié a los responsables de la edición en castellano de esta recomendabilísima obra, perfecto ejemplo de pedagogía política por medio de la historieta, pero que quedó ensombrecida por numerosos defectos en su adaptación al castellano. Creo que merece la pena recordarlos ahora en este blog:

Comenzamos por el título: ‘addicted’ no es realmente ‘adicto’ sino más bien ‘aficionado’. Para ‘adicto’ usan en inglés ‘addict’. Pero bueno, se puede aprobar como traducción libre.

En la pág. 20, 1ª viñeta, la chapa del poli se han superpuesto el texto en inglés y la traducción castellana.

Pág. 24 y sigs.: No hace falta ver mucho las noticias para saber que la ‘West Bank’ se llama en castellano ‘Cisjordania’. Aun traduciendo literalmente ‘Bank’ sería ‘Orilla’ y no ‘franja’.

Pág. 26: ‘Mujahidín’ ??? Según el libro de estilo de El País ( http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/dic_mu.asp ) debe ser muyahid (en sing.) y muyahidin (pl.).

Pág. 28: Viñeta 2: ‘Empresa libre’? Siempre se ha dicho ‘Libre empresa’, es un término ya consolidado en la política y la economía.

Pág. 43: Viñeta 1: Cuidado cuando se recogen nombres de idioma como el árabe, el ruso o el chino indirectamente a través de lenguas como el inglés o el francés, ya que la trascripción no es la misma que hace el castellano: p.ej. ‘Khaldiyah’ en castellano es Jaldiyah (o Jaliya, no lo tengo claro ya que aparecen las 2 acepciones en la prensa; GoogleFight da como ganadora la primera por goleada). La ‘Kh’ representa en inglés nuestra ‘J’: p.ej. Khomeini.

Pág. 48: Viñeta 1: ‘Capital de riesgo’ no se dice en castellano, sino ‘Capital riesgo’. Al menos es lo que usan en economía y empresa, no sé si será gramaticalmente correcto.

Pág. 51: Viñeta 1: ‘Ánthrax’ ? Es ántrax en castellano, sin la hache. O también ‘carbunco’.

Pág. 52: A partir de aquí hay un error grave en cuanto a números, que era bien fácil de comprobar siguiendo el razonamiento del autor. Hay un problema conocido al traducir del inglés pues en los EEUU dicen ‘billion’ a lo que para nosotros son ‘mil millones’ (o lo que es lo mismo, un ‘millardo’) y así el resto: ‘tillion’ es un ‘billón’ de los nuestros. En la viñeta 2 de esa página, pese a estar escrita la cifra en número el autor no se da cuenta y traduce ‘trillions’ por ‘trillones’, en lugar de lo correcto, que sería ‘billones’. Como digo, el error se repite más adelante.

Pág. 72: Viñeta 3: ‘Latinos’??? En castellano esa palabra designa a españoles, franceses, italianos, portugueses… En inglés es un apócope de ‘Lationamericans’, o sea que la traducción no es correcta.

Pág. 78, 79…: Página web aunque está muy extendido y aceptado es una traducción inadecuada de ‘Web site’, que debe traducirse por ‘Sitio web’ o simplemente ‘web’. Es algo de lo que advertí en su día a la RALE pero no hicieron ni caso.

Y por todo el libro se usa ‘americano’ y ‘America’ por ‘estadounidense’ y ‘Estados Unidos’. Seguirle el juego en ese desprecio al resto del continente me parece inaceptable.

Como puntos positivos muy bien el uso de ‘millardos’ y de ‘bazuca’.

Finalmente, comentar que las notas no están muy trabajadas pues se suele traducir algo de las referencias bibliográficas, aunque no estén publicadas en castellano, pero el traductor no se ha molestado. Me extraña que no esté ninguna de las obras publicada en castellano: esas cosas se miran y si es así, se pone la referencia para el interesado en conseguirla.

Las cifras con coma en lugar de punto no han sido adaptadas en dichas notas.

Tampoco las fechas, que siguen en inglés.

Tampoco los «in» cuando se dice en qué revista se publicó un artículo, y cosas similares. Vamos, que se ha molestado bien poco en adaptar las notas.

6 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Forrarse los bolsillos

Blogorri nos ha cazado un híbrido muy bueno en un artículo del prestigioso medio online Baquía:

me ha hecho mucha gracia la expresión final de este artículo: «forrarse los bolsillos», mezcla de forrarse y de llenarse los bolsillos 🙂

Gracias por la caza, Blogorri. Ya hacía tiempo que no leía las noticias de este medio de referencia sobre negocios en Internet y temas similares, y no me imaginaba que iba a volver a visitarlo a cuenta de una patada 🙂

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

¡¿Una plaza bucólica?!

Me gustaría saber la opinión de los amables (y los que no lo son también) lectores sobre la siguiente presunta patada léxica: según Iñaki Errea, reportero del Teleberri que suele dar las noticias desde Pamplona, la Plaza del Castillo de la capital navarra ofrecía bajo la nieve, una imagen bucólica. A mí me ha chocado y he buscado en la Espasa para confirmar lo que ya sospechaba: lo de bucólico se refiere al campo, y una plaza de una ciudad no la veo yo como algo muy campestre. En todo caso, si hubiese estado llena de vacas, ovejas y pastorcillos, tal vez… pero por la nieve no creo que yo que sea correcto atribuirle el calificativo de bucólica. ¿No os parece?

6 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

La normalidad es lo normal

Mikel Sáez en el Teleberri de la noche del 23 de Enero rizó el rizo de la perogrullada: «la normalidad ha sido la norma». ¡Toma claro! Eso siempre es así, y no debería ser noticia en la tele, digo yo 🙂

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

Calendarios personificados

Hoy me han contado que en una tienda de fotocopias de Portugalete un cartel asegura desde hace ya tiempo que allí personifican calendarios. ¡Tiene que ser todo un espectáculo ver como atribuyen vida o acciones o cualidades propias del ser racional al irracional, al calendario! ¡¡¡Magia negra!!! 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

XL Semanal… pero XS en traducción

Gracias, Blogorri, por tu nueva caza 🙂 :

este fin de semana, en el suplemento «XL Semanal» de El Correo, hay un artículo sobre el productor Jerry Bruckheimer plagado de errores y traducciones automáticas:
http://www.xlsemanal.com/web/articulo.php?id=12577&id_edicion=1707

Dejando de la lado incorrecciones lingüísticas…
– «Un policía en Beverly Hills» es Superdetective en Hollywood (ese es el problema de traducir literalmente el título original Beverly Hills Cop).
– «juega al jockey»… Jugará al hockey o hará de jockey, ¿no? 🙂

En el artículo de apoyo «Productores de televisión»:
– «ganó 9 Emmy»… ¿serán Emmys?
– «integró la compañía a Paramount»… ¿»integrar a»?

2 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Brocha retractable

Hoy he encontrado una patada sorpresa en un lugar inesperado: una tienda de Zara de la Gran Vía bilbaína, donde junto a las cajas donde te cobran, había un expositor con productos de maquillaje y un cartel anunciaba el precio de unas brochas retractables. Desconozco los mecanismos de los sistemas modernos de maquillaje, pero estoy casi seguro que debería decir retráctil, ya que retractable es aquello que se puede o debe retractar, mientras que algo retráctil es algo se puede retraer. Apuesto a que es una patada por contaminación del inglés, donde ambas palabras se dicen igual: retractable. Porque no me imagino a una brocha de maquillaje retractándose de nada 😉

1 comentario

Archivado bajo Colonización lingüística, Traduttore traditore

Catorceavo año

Nuestro cazador de patadas Blogorri nos manda hoy esta:

Por cierto, un clásico: Hoy han dicho en el Teleberri del mediodía «por catorceavo año», en una noticia sobre el alto nivel de donaciones en Euskadi. «Catorceavo» no es «decimocuarto»… es que eso es de EGB… ¿cuál será el nivel de castellano de los reporteros y presentadores de ETB?

Si fuera doceavo querría decir una parte del año igual a un mes, pero un catorceavo de año no sé… ¿cuánto son? ¿26,07142857142857 días? 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

El óvulo de la próstata

Habrá quien piense que este tema no es cosa de risa, pero qué le voy a hacer: uno es gallego y lleva el humor negro en los genes. Y el humor es una buena forma de enfrentarse a la enfermedad… ¡qué carallo! 😉 Esto fue lo que escuché, ni más ni menos, el pasado día 3 de enero: un individuo tenía, según su mujer, un tumor en el óvulo izquierdo de la próstata. Para los no versados en anatomía, explicaré que quería decir lóbulo izquierdo. El ser la próstata un órgano exclusivamente presente en el cuerpo del varón y los óvulos exclusivos de las hembras, convierte la patada en doblemente curiosa.

1 comentario

Archivado bajo Mazagatismos

El talón de acero que dividió Europa

Eneko LandaburuEl talón de hierroUn cargo europeo de origen vasco, Eneko Landaburu, nos salió el pasado día 2 de Enero en el Teleberri hablando de que los europeos habían estado mucho años divididos por un talón de acero (o al menos eso le entendí yo, que me perdone si no fue lo que dijo). Y no, me temo que no hablaba del mismo talón de acero que premonitoriamente dibujó Jack London en su sorprendente y recomendable obra de anticipación política, sino del telón de acero que separaba metafísicamente al bloque ¿socialista? del bloque capitalista occidental. Un lapsus o una patada muy curiosa (o ¿fue un desliz y se le escapó lo que todos sabemos: que el talón del que hablaba Jack London venció y ahora toda Europa vive alborozada debajo de él?). 🙁

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Punto de Zapatero

Por lo visto nuestro siempre-por-el-segundo-apellido-nombrado presidente del Gobierno del Reino de las Españas, se apunta al carro del punto y final, al decir que el atentado de Barajas supone el punto y final del proceso de paz. Esto es un conocido error en el que muchos hablantes y escribientes caen, por analogía con el punto y seguido. Lo correcto es punto final. Así, a secas.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Aguas indonesas

Nueva medalla para el Teleberri. Según escuché ayer 8/01/2006, un ferry se había hundido en aguas indonesas (sic). El motivo parece claro: aquellos adjetivos-gentilicios que son idénticos al nombre del país nos suenan como mal… entonces buscamos la modificación inconsciente, pero me temo que en este caso es erróneo el resultado.

1 comentario

Archivado bajo Estropicio gentilicio

Cada vasco gastaremos

Hasta con la gramática nos sorprende nuestro querido Teleberri: hablando de las rebajas el presentador ni corta ni perezosa ha dicho que se calcula que cada vasco gastaremos… una cantidad X, creo que era 120 euros o así. Y eso es una patada gramatical como una casa pues no concuerda ni la persona ni el número. Podría haber sido o bien «los vascos gastaremos» o bien «cada vasco gastará».

3 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

¿Aladino o Aladín?

AladinoLa influencia del maldito Disney llega hasta a afectar retroactivamente a narraciones con siglos de historia. Ahora resulta que ya no es Aladino sino Aladín (del inglés Aladdin). El pasado 22/12/2006 en el Teleberri nos hablaban de que se estaba representando «el conocidísimo cuento de Aladín sobre hielo». Verdaderamente lamentable esta colonización destructiva. Según la Wikipedia el original árabe sí que debe terminar en consonante, pero si se optó tradicionalmente por añadirle en castellano (y otras lenguas latinas) una -o no comprendo por qué ahora debemos volver a la forma original… máxime cuando no se hace por esa razón sino por papanatismo anglófilo.

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

¿Mean = Cruel? ¿Desde cuando?

Fábulas: las estaciones ¿crueles?Siguen las traducciones extrañas en la serie historietística Fábulas. El último volumen, titulado en el original Mean Seasons ha sido traducido por Raúl Sastre como las Estaciones crueles. Consultado el diccionario de inglés me aparecen diversas acepciones de mean, todas bastante negativas, pero entre ellas no está la palabra cruel. Me pregunto si quizás se trata de alguna referencia literaria que se me escapa que le ha llevado al autor a evitar la literalidad y optar por ese adjetivo. Yo, así a bote pronto, hubiese traducido por las Malas estaciones o algo así.

13 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿Existe el Año Viejo?

Según Estíbaliz Ruiz de Azúa (26/12/2006), la presentadora de entresemana del Teleberri, deben existir las fechas de Año Viejo. Yo tengo mis dudas de que exista algo así llamado, puesto que si ya existe la celebración del Año Nuevo, darle el nombre contrario a las mismas fechas me parece algo poco probable. ¿Alguien tiene alguna referencia? En Google sólo me aparecen 6 por «fiestas de año viejo» y 0 por «fechas de año viejo». ¿Una nueva invención telebérrica? (¡toma neologismo!)

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

La pobre R doble

BieloRRRRRRRusia, cojones!Desde hace unos años es alarmante la cantidad de R’s dobles que no se ponen al escribir, cuando se forman palabras añadiendo algún tipo de prefijo a términos que comienzan con R. Alguna como ultrarumba ya le comentado en este mismo blog hace tiempo. Otras como infrarojos las vemos hasta en la sopa. Pero la que aún me faltaba por ver, la vi en un texto sobreimpresionado en el Teleberri del día 25: Bielorusia.

17 comentarios

Archivado bajo Estropicio gentilicio, Otras patadas

Geografía popular

No puedo resistirme a poner esta patada, aunque no sea estrictamente lingüística, pero hace un par de días paseando por cerca de mi casa escuché parte de la conversación de unos ancianos sentados en un banco. Seguramente eran inmigrantes, probablemente con décadas de residencia en Euskadi y casi seguro que alguno de los participantes, por el acento, era gallego. Según decía uno de ellos, Bilbao tiene 3 provincias. Y la otra le replicaba que sí, y que Vitoria tenía por capital a San Sebastián 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Riesgo a

Nuestros amigos del Teleberri atacan de nuevo. Esta vez (29/12/2006) le ha tocado a Garbine San Miguel, que no recuerdo de qué colectivo hablaba pero decía que un porcentaje del mismo tenía riesgo a padecer algún tipo de enfermedad. ¿Me suena a galicismo o estoy alucinando? Parece que las formas con a + verbo tienen una gran fuerza contagiosa en los últimos tiempos en el castellano, pero esta construcción con la palabra riesgo nunca la había oído. Cómo no, ¡el Teleberri creando idioma!

Por cierto, feliz año 2007 a todos los lectores y patadistas.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas