En mi lectura del interesante número 16 de la revista A Mínima dedicado a los juegos informáticos que podríamos denominar contestatarios, veo un error llamativo en la página 30, en el artículo titulado Corridos, y que supongo escrito por el propio artista Luis Hernández. Curiosamente tenemos la ventaja de poder comparar en la página siguiente con la versión en inglés del mismo -aunque no sea traducción literal- para salir de dudas con respecto a lo que querían decir. Veamos la frase de marras:
Para que te hagan un narcocorrido puedes pagar hasta más de 500 dólares.
(…) who like to hear songs about their exploits, begining at 500 USD and going up.
Como vemos el significado en castellano no concuerda con el que tiene la frase en inglés. En inglés entendemos que el precio es mayor o igual a 500 dólares, mientras que en castellano entenemos por el hasta que lo de más de 500 es un límite por arriba. Es decir, que se pueden contratar por menos de 500. No obstante, lo de hasta más es inapropiado, pues fija un límite impreciso, con lo cual no sirve de nada, pues lo mismo podría ser hasta 505, que hasta 50.000, pues ambas cifras son más de 500.