Archivo mensual: septiembre 2006

Países esotéricos

Aprovecho el otro envío de Blogorri para enmendar el imperdonable retraso en publicar esa otra aportación (magnífica) suya, enviada el 27/07/2006 (lo siento, Blogorri, espero que para otra vez no pase tanto tiempo):

parece que hay periodistas a los que «esotérico» le suena igual que «exótico». Mira esta noticia de El Correo y Diario Vasco:

«Estos últimos años, Italia se ha convertido en el principal proveedor de esta especie para España que, desde que es miembro de la UE, ha buscado aprovisionamiento en lugares tan esotéricos como China, Chile, Argentina, Estados Unidos y Madagascar».

esotérico, ca.
(Del gr. ἐσωτερικός).
1. adj. Oculto, reservado.
2. adj. Dicho de una cosa: Que es impenetrable o de difícil acceso para la mente.
3. adj. Se dice de la doctrina que los filósofos de la Antigüedad no comunicaban sino a corto número de sus discípulos.
4. adj. Dicho de una doctrina: Que se transmite oralmente a los iniciados.

Miedo sí que dan algunos países, pero ¡este geoesoterismo ya es lo último! 😀

2 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Mazagatismos

Breves días

Esta patada la escuché pero no caí en la cuenta. Gracias a nuestro comentarista Blogorri por recuperarla:

Te envío otra patada de nuestro programa favorito… sí, el Teleberri 🙂

La corresponsal en Roma, dando cuenta de la reunión del Papa con líderes y embajadores de países islámicos, dijo «es la tercera vez en breves días…». Lo correcto sería «en breve espacio de tiempo» o «en pocos días», pero los días no son breves, siguen siendo de 24 horas, o por lo menos aquí no viene al caso que transcurran rápido o no.

¿Será que los días, tras el final del verano se acortan? 😀

Deja un comentario

Archivado bajo Contaminación de masas

Hasta más

En mi lectura del interesante número 16 de la revista A Mínima dedicado a los juegos informáticos que podríamos denominar contestatarios, veo un error llamativo en la página 30, en el artículo titulado Corridos, y que supongo escrito por el propio artista Luis Hernández. Curiosamente tenemos la ventaja de poder comparar en la página siguiente con la versión en inglés del mismo -aunque no sea traducción literal- para salir de dudas con respecto a lo que querían decir. Veamos la frase de marras:

Para que te hagan un narcocorrido puedes pagar hasta más de 500 dólares.

(…) who like to hear songs about their exploits, begining at 500 USD and going up.

Como vemos el significado en castellano no concuerda con el que tiene la frase en inglés. En inglés entendemos que el precio es mayor o igual a 500 dólares, mientras que en castellano entenemos por el hasta que lo de más de 500 es un límite por arriba. Es decir, que se pueden contratar por menos de 500. No obstante, lo de hasta más es inapropiado, pues fija un límite impreciso, con lo cual no sirve de nada, pues lo mismo podría ser hasta 505, que hasta 50.000, pues ambas cifras son más de 500.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Todavía más

No por ser un error terriblemente extendido vamos a dejar de reflejarlo aquí, ya que partimos de la base de que los medios de comunicación tienen una responsabilidad especial en cuanto al cuidado del lenguaje. Ayer la presentadora del Teleberri, Estíbaliz Ruiz de Azua, usó de forma incorrecta -a mi entender- el adverbio todavía, en una frase que venía a decir que se elevaba todavía más el número de víctimas… en una noticia sobre el último fallecimiento en accidente laboral en Euskadi. Me parece un claro ejemplo de donde no se puede sustituir el aun por todavía -y que por tanto hace que el primero no se acentúe-. Aquí no estamos ante ninguno de los usos aceptables de todavía.

2 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas

Sábado jugoso en el Teleberri

Hoy no daba abasto a apuntar patadas en la edición de las 3 del Teleberri: primero ha sido una de las corresponsales en Cataluña, María Corral creo recordar que se llama, que hablando de inundaciones ha comenzado su crónica con un «Sumideros a más no poder». Claro está que quería decir que los sumideros no podían más, pero ha usado una construcción que sólo se usa con adjetivos: tonto a más no poder, lleno a más no poder, bonito a más no poder… pero que con sustantivos parece cuando menos poco adecuado. Luego un ciudadano anónimo desde un aeropuerto o similar, se quejaba de las pocas posibilidades que tenía de recuperar el dinero de un billete, debido a que las causas de la no salida del vuelo (o tren o lo que fuese) eran meteorológicas: el hombre ha asegurado… ¡que lo tenía verde! 😀 Y finalmente otra de las reporteras ha comenzado otra crónica con: «Es hora de empezar a clase». Mucha elipsis ha habido hoy por aquí, ¿no?

5 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos, Otras patadas

Indiana Gandhi

Indiana... JonesEl pasado día 15, la presentadora del Teleberri de ETB2, Estíbaliz Ruiz de Azua, (o quien le escribió el texto que leía en el prompter) inventó un híbrido propio de alguna fabulosa ucronía, que en manos de algún guionista hollywoodense podría convertirse en una gran película de aventuras políticas: Indiana Gandhi (en lugar, claro está, de Indira Gandhi).

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Optimista innato

Lo siento pero no apunté la fuente. Lo acabo de recuperar de una pila de notas que tenía pendientes de atender desde hace siglos… Alguien habló el día 28 de diciembre pasado (dudo que sea una inocentada) de que alguna otra persona era un optimista innato en lugar de nato. La cualidad de innato la tienen las características de una persona (o supongo que cualquier ser vivo) pero no las personas: en ese caso se les califica a ellos con el adjetivo que sea más el término de nato como equivalente a de nacimiento. Así, un optimista nato tiene un optimismo innato (espero que el ejemplo clarifique el uso correcto mejor que las definiciones un tanto confusas del diccionario). Creo recordar que fue algún político en la tele el autor de la patada (¡para variar!), lamento no haber anotado quién.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

Radio gazapos del pasado (I)

Inicio hoy una reedición de algunas patadas tronchantes que en su día recopilé como gazapos en uno de mis primeros proyectos en Internet, la revista Synapsis. Extraeré de la página original sólo los que tienen sentido en este blog, es decir, aquellos que son patadas de traducción. Hoy empezamos por los publicados originalmente en el n. 1 de aquel webzine:

  • Future Brain» = «Brian del futuro» (?).
  • «I Wanna Hear Your Heartbeat» = «Yo soy quien te rompe el corazón» (Radio Santoña).
  • Bad Boys Blue = «Los chicos malos de azul» (Radio Santoña).
  • «Everybody Wants To Rule The World» = «Todos quieren darle vueltas al mundo» (Radio Santoña).
  • «Why Does A Man Have To Be Strong» = «Por qué tiene un hombre que estar equivocado» (Radio Santander).
  • «I Knew You Were Waiting» = «Sabía dónde esperarte» (Antena Oriental de Cantabria).
  • «Livin’ On A Prayer» = «Viviendo como un jugador» (Radio Santoña).
  • «The Politics Of Dancing» = «El baile de los políticos» (Radio Santurtzi).
  • «The People Who Grinned Themselves To Death» = «La gente que se ríe de ellos mismos ante la muerte» (Antena de Cantabria).
  • «Sign Your Name» = «Cántame tu nombre» (Antena de Cantabria).
  • «Dirty Dancing» = «El baile malévolo» (Radio Bilbao).
  • «Shadow Man» = «Sombras de hombre» (Radio Bilbao).
  • «I Know Him So Well» = «Sé que él está bien», «sé que él es tan bueno» (Radio Bilbao).
  • «Every Beat Of My Heart» = «Cada trozo de mi corazón» (Televisión Española).
  • «Open Letter To A Landlord» = «Circular a Dios», «carta abierta al Señor de la Tierra» (Miguel Ángel Lima, 18-Febrero-96, Radio Nacional de España – Radio 3).

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Hacía lustres que no la veía

Sí, la acabo de oír en boca de una amiga… que inmediatamente rectificó por lustros, pero ahí queda la simpática y lustrosa patada para vuestra diversión. 🙂

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

Entre la espalda y la pared

La autoría de esta patada es mía, sí, nadie está libre de pecado… Posiblemente fue una interferencia mental entre estar entre la espada y la pared y el dicho de tener/meter algo entre pecho y espalda. Me la hizo notar nuestra comentarista Bliss, y me hizo mucha gracia… porque tratando de imaginar cómo podría ser la situación de estar entre la espalda y la pared me veía a mí mismo… ¡de cara a la pared! 😀

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Pasar a la Historia… o hacerla

Traigo al blog una patada de hace unas semanas. La simpática presentadora de las noticias del fin de semana en ETB2, África Baeta, comentó el 20 de Agosto en el Teleberri de la noche que «el contador de la luz está a punto de hacer historia», cuando realmente quería decir… pasar a la historia, puesto que iba a ser sustituido por un novedoso sistema de recoger los datos de consumo eléctrico que no requería este aparatito. ¡Vaya cruce de cables, nunca mejor dicho! 😀

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

Estigmas de España

Un mazagatismo auténtico de la mismísima madre del cordero, Sofía Mazagatos, según me envía mi comentarista Bliss:

Ni corta ni perezosa, al ser preguntada por las pasarelas de moda españolas, intentó ensalzarlas diciendo: «efectivamente, contamos con Pasarela Gaudí y Pasarela Cibeles, que son dos auténticos estigmas para España»

(La referencia de emisión de la patada no está clara: parece haber sido en TVE-1, el martes, en un programa del corazón.)

Esta chica es una fuente inacabable de joyas lingüísticas, aunque con esta me ha dado un poco de miedo: ¿Moda + esoterismo? =:-O

6 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

La emperadora del Sol Naciente

…Y en el mismo Teleberri de hoy el presentador no se ha cortado un pelo en utilizar (hablando de la ahora pospuesta reforma constitucional en Japón para permitir el acceso al trono de las mujeres) la forma emperadora, que no será incorrecta, pero que a mí al menos me suena tan mal como actora. ¡Ay si la Emperadora Sisí levantase la cabeza! Con lo bonitos que son los adjetivos acabados en -triz, cachis en la mar… ¿Será también cuestión del lenguaje sexualmente correcto?

4 comentarios

Archivado bajo Otras patadas, Violencia de género

¿chance = espaldarazo?

Vuelve ETB2 y su Teleberri a la carga. Hace poco me pareció haberles pillado en una traducción jocosa de unas palabras de Kofi Annan en Siria pero no he podido confirmar si escuché correctamente «The presidente has commited to me that…» que fue traducido por «El presidente me ha comentado que…», con lo cual rebajaban la importancia de la declaración (de un compromiso a un mero comentario).

Pero la que hoy he pillado bien ha sido la de unas palabras de la premio Nobel de la Paz Wangari Maathai, de visita en Euskadi, en las que comentando sobre el proceso de paz en estas tierras ha deseado que el mismo «would be given a chance», lo cual ha sido traducido con toda la alegría del mundo como que «recibiera un espaldarazo». Darle a algo una oportunidad (¡coño, si chance si utiliza hasta en castellano!) es bastante menos entusiasta que darle un espaldarazo, vamos, me parece a mí. ¿No confundiría el traductor sus deseos con los de la premio Nobel? ;-D

Deja un comentario

Archivado bajo Traduttore traditore

Desvincular… con

Sí, ya sé que no es muy jugosa esta patada pero hay que volver a pillar el ritmo poco a poco. El pasado día 2 de Setiembre, escuché en el Teleberri de ETB2, en una noticia sobre unas recientes detenciones de presuntos terroristas en el Reino Unido, que «la policía ha desvinculado estas detenciones con los intentos de atentado…». Parece obvio que se vincula con y se desvincula de, pero en ETB2 les gusta sorprendernos siempre con insospechados giros lingüísticos. 🙂

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas