¿Inminente o inmediato?

LíbanoEl reportero de ETB en Líbano, Mikel Aiestaran, no fue el único el pasado 7 de Agosto en comentar literalmente que se exigía «el alto al fuego inminente«. Nunca había oído semejante adjetivo hablando de algo hipotético. Precisamente la carga semántica de inminente es que está ya a punto de llegar, que es seguro o se cree seguro que va a suceder, y por tanto es muy poco adecuado para calificar una exigencia, que se refiere a un hecho cuando menos de dudosa probabilidad. Yo creo que lo adecuado y lo que siempre se ha dicho en estos casos es inmediato. ¿Tal vez una apresurada e incorrecta traducción de alguna agencia de prensa?

3 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Mazagatismos

3 respuestas a ¿Inminente o inmediato?

  1. ¿Lo de «alto AL fuego» es cita literal o un despiste de una «a» por una «e»?

  2. Administrador

    Pues ahora que lo dices no me fijé… Lo cierto es que yo nunca he tenido muy claro cómo se dice y me suena mucho mejor con al que con el. Creo que casi todo el mundo pronuncia alto’l fuego, con lo cual es difícil diferenciar.

  3. Pingback: timelines of astronomy discoveries

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.