Membrecía

…Pero no sólo de comics vive la sección Traduttore traditore. En un libro que estoy leyendo, La retirada del Estado, de Susan Strange, ya voy encontrando un par de traducciones de Josep Ibáñez cuando menos extrañas. La primera es en la frase siguiente (p. 139):

Tanto el número como la membrecía de las ONG han crecido rápidamente durante las últimas décadas.

Aunque alguna vez había visto la palabra membresía (sobre todo en traducciones hispanoamericanas del inglés membership), y hasta es posible que esté aceptado, nunca lo había visto con c. De todos modos creo que lo más correcto aquí sería militancia (entendida como número de militantes).

24 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

24 respuestas a Membrecía

  1. Wilfredo el Velloso

    No entiendo lo de «es posible que esté aceptado». La RAE tiene un estupendo diccionario ‘online’. Si usas Firefox, incluso puedes incorporarlo al navegador. Y en cinco segundos se puede comprobar que sí, que ‘membresía’ está aceptado:

    1. f. Ecuad., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. Condición de miembro de una entidad.
    2. f. Cuba, Guat., Hond., Méx. y Pan. Conjunto de miembros.

  2. Administrador

    ¿No lo entiendes? Sencillamente contaba con que tú lo buscarías por mí… ;-P ¡Qué sería de la participación de los lectores si os lo diese todo hecho!

  3. Jajajaja
    Esa «c» duele.

  4. Efectivamente, se trata de un término bastante usado en Sudamérica. Por cierto, un error que suelen cometer con cierta frecuencia los sudamericanos es escribir con «s» palabras que se escriben con «c», dado que ellos las pronuncian igual.

  5. Eva

    Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, publicado por la Real Académica Española de la Lengua:

    membrecía. En muchos países americanos, ‘condición de miembro’ y ‘conjunto de miembros’: «Cumplir con los criterios para obtener la membrecía en la unión monetaria económica de Europa» (Excélsior [Méx.] 2.1.97); «El éxito con que culminó la huelga […] favoreció el aumento de la membrecía de esa federación» (Gordon Crisis [Méx. 1989]). Aunque, debido al seseo (→ seseo), está muy extendida en el uso la forma membresía, la grafía correcta es membrecía, ya que el sufijo español para formar este tipo de derivados es -cía (de abogado, abogacía; de clero, clerecía); la terminación -sía es propia de los sustantivos derivados de nombres o adjetivos que terminan en -s: burguesía (de burgués), feligresía (de feligrés).

    La «militancia» no tiene nada que ver con la «membrecía».

  6. Otto Ricardo

    Estoy totalmente de acuerdo con la respuesta de Eva. Membrecía con c, por las muy justas razones que aduce. De modo que la ‘patada’ a la lengua la da ‘membresía’ con s. Y, por supuesto, nada tiene que ver con feligrés ni con militancia, sino con esa condición cultural que lleva codificada en la conciencia cada miembro de una región cultural.

  7. Eduardo Cancun

    Según la real academia española, no existe la palabra membrecía, sino membresía:
    membresía.
    1. f. Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx. y Pan. Condición de miembro de una entidad.
    2. f. Cuba, Guat., Hond., Méx. y Pan. Conjunto de miembros.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=membresía

    Así que nuestro estimado Administrador está en lo correcto con respecto a la forma correcta de escribir membresía, pero no en cuanto a su significado.

  8. Alejandro Cortés

    Ola mis estimados amigos preocupados por las palabras y su uso correcto.

    En relación a la palabra:Membresía… recordemos que las reglas ortográficas también tienen sus excepciones y de acuerdo a la desinencia de los adjetivos como: burgues=burguesía; es aceptable y meimbro no es un adjetivo,sino un sustantivo que puede ser singular o plural y debido a ello (miembros) es completamente aceptalbe: membresía y no membrecía; no importa el sonido que tiene la letra, en el caso de los españoles. además, verifiquenlo por ustedes mismos… membresía aparece en el diccionario y con c, no.

  9. Sofía

    El problema está en la masiva transcripción que no traducción que hacen todos los países del sur del continente americano.De ahí que la RAE, que según parece sólo se dedica a constatar hechos, registre «membresía» y no «membrecía». La traducción creo sería «pertenencia» o «ser miembro». No hay porqué encabezonarse en traducir una palabra por otra , a veces una palabra en un idioma sólo puede ser comprendida en otro haciendo uso de varias palabras o una frase y es en este «problema» donde se ceba la transcripción que a veces, resulta en situaciones ridículas.
    Yo tampoco sé escribir, pido sorris .

  10. Hola:

    Llegué a esta palabra porque, mientras traducía un texto, me resistía a trasladar ‘membership’ por membrecía (con c). Se trata de un término técnico de teoría de conjuntos que aparece en muchos libros. Sin embargo, amigos míos, no será la punta de mi pie la que le produzca otro magullón al castellano… ¡por lo menos no de manera consciente!
    En todo caso, coincido con Sofía, la traducción correcta de la relación de «membership» parece ser «pertenencia» o «ser miembro». Con todo, cuando hablamos de la membership de un conjunto esa solución no resulta útil. En mi caso concreto, el propio autor del libro que estoy traduciendo me ha sugerido «membrecía», pero dudo mucho que acabe utilizando esa palabra. Creo que utilizaré «composición», ya que en mi caso sí funciona.
    En cuanto a la RAE, está claro que no hay que pedirle demasiado… y que tampoco hay que darle demasiada… bolilla (por usar una expresión sudamericana, que aquí, seguramente, tendrá mucho éxito).
    Un saludo.

  11. Me alegra mucho que te haya resultado útil para tu trabajo este modesto blog, Ricardo. Gracias y bienvenido.

  12. Arturo

    bueno yo estoy tratando de atender y entender algunas palabras escritas por un «perito» traductor y me llama la atencion el uso de la palabra membresia escrita con c, la rae no la contiene en su diccionario asì como tampoco aparece la palabra «ADENDO» por traduccion directa de la palabra «ADDENDUM»

  13. Pablo Usabiaga

    Aclaraciones previas:
    1. Soy licenciado en Lingüística.
    2. Trabajé 3 años en la RAE, en Madrid.
    3. Trabajo habitualmente como traductor.
    4. Soy argentino, y por tanto, «sudamericano». Sudaka, que le dicen ustedes.
    5. En Argentina no es común el uso de la palabra «memebrecía», ni con c ni con s, si bien la conocemos.

    Ahora, al grano:
    1. El criterio de si una palabra está «aceptada», por la RAE, el DRAE, o por cualquier autoridad, carece de sentido. El criterio para usar «bien» una palabra (en la medida en que esta afirmación tiene sentido) es si se utiliza en la comunidad a la que uno dirige lo que escribe. La palabra MEMBRECÍA, con c, es utilizada en muchas comunidades. Ergo, no tiene nada de malo utilizarla.

    2. Los españoles usan mal la palabra «sudamericano»: la confunden con «hispanoamericano», «iberoamericano» o «latinoamericano». Exempli gratia: México no es Sudamérica. Y en México se utiliza la palabra «membrecía». Sudamérica es toda la parte de América que está al sur de Centroamérica, es decir, al sur de Panamá, que es el extremo austral de Centroamérica.

    3. Los españoles, a decir de Borges, hablan mal. «Hablan más fuerte, eso sí, como todo aquel que ignora la duda». En rigor, como no creo en eso del «hablar mal» en el sentido de apartarse de una norma, para mí los españoles no hablan ni mal ni bien, y eso que sólo en España pueden oírse ciertas cosas que a nosotros los sudakas nos chirrían en los oídos, tales como el laísmo («La dijo que venga»).

    4. Es estúpido (por ser contrario a todo fundamento científico) y, lo que es mucho peor, etnocéntrico, decir que los sudamericanos cometemos errores con la c y la s porque usamos palabras como «membrecía». Sin duda, la identidad fonética de la c y la s en latinoamérica es fuente de errores de ortografía, pero no es el caso de «membrecía». Cuando un «error» se propaga, deja de ser un error, y pasa a ser la norma, ya que la norma, en el lenguaje, es consuetudinaria; esto es, no depende de ninguna institución dadora de normas.

    5. Reivindico, pues, el uso de membrecía, y aunque no me gusta esa palabra, luego de leerlos a ustedes, me voy a poner a usarla sin parar, sólo por fastidiar.

    6. Si el DRAE sólo «admite» MEMBRESÍA, con S, eso es un error del DRAE, no de la gente que la usa con C. ES de sentido común, que es el menos común de los sentidos.

    7. A veces se usa MEMBRECÍA (con s o con c), por ejemplo en teoría de conjuntos, como sinónimo de pertenencia. Cf. p. ej. la traducción del libro de Patrick Suppes INTRODUCCIÓN A LA LÓGICA SIMBÓLICA (editada en México).

    8. La idea de que un idioma se puede «estropear» es una de las mayores sandeces que han sido creadas por la ideología purista. CArece de todo sentido. Presupone que las lenguas son entidades platónicas, o que pertenecen a quienes se autoerigen en sus autoridades. Piénsenlo un poco, y verán que es un sinsentido la idea de una lengua «estropeada». Una lengua no es un artefacto.

    9. Sofía y demás: estoy harto de leer traducciones hechas en España que son auténticas porquerías. Incluso en libros de Anagrama. Encima que cobran mucho más que nosotros y lo hacen en euros, lo hacen mal, pero muy mal. Así que me hace gracia eso de que los sudakas transcribimos y ustedes traducen, porque como traductores dejan mucho que desear.

    10. Si alguien quiere discutir del tema, que me escriba: tradutradu@hotmail.com

  14. Pablo, gracias por tu extenso análisis de este texto y sus posteriores comentarios.

    Con lo que más disiento de lo que dices es con un declaración nº 8. Te invito a que estudies el caso del idioma gallego y luego me digas si las lenguas se estropean o no. Por otra parte, si el latín no se hubiese estropeado, no hubiese dado lugar a otras lenguas a partir de él: las lenguas romances.

  15. Sobre tu punto 3 y el laísmo español… no sé si será al norte o al sur de Panamá pero yo he oído doblajes hispanoamericanos con horripilantes «a ustedes ya se los dije» y cosas parecidas. ¿Eso no es loísmo? En todas partes cuecen habas, compañero.

  16. «El criterio para usar “bien” una palabra (en la medida en que esta afirmación tiene sentido) es si se utiliza en la comunidad a la que uno dirige lo que escribe.»

    Eso sí que no tiene sentido, no es una regla aplicable puesto que no sabríamos si la tiene que usar el 1%, el 5%, el 20%, el 50%, el 73,45%… de los hablantes de ese grupo.

    ¿Porque se use «dijistes» en un colectivo -pongamos por caso un grupo de alumnos- el profesor puede o debe incluso utilizarla al dirigirse a ellos?

  17. Diego V.

    Nada mas una aclaracion. Pablo aunque seas lincenciado en lingüistica. Lamente decirte que estas mal al menos en México. «Y en México se utiliza la palabra “membrecía”. No es cierto… En México es y siempre a sido membresia. con S. De hecho a tal grado que todas las personas que son miembros de algo pueden ver en sus tarjetas como esta escrito con S. No soy licenciado en nada. Pero creo que 21 años de vivir aqui tienen suficiente peso. Creo que te falta una actualización.

  18. Rod

    Para Diego V.: también «a sido» siempre ‘ha sido’ con ‘h’.

    Creo el error viene de que WINWORD 2003, al emplear el corrector ortogràfico corrige y pone ‘membrecía’ como lo correcta.

    En México lo común es tener ‘membresía’.

  19. Rafa

    Para el licenciado argentino.

    Por muy licenciado y experto en lengua que sea Vd. comete un error de bulto al decir que «Los españoles confunden las palabras sudamericano hispanoamericano, iberoamericano» En principio «los españoles» no solamente no hablan igual en cada zona de España, sino que tienen unos usos del habla variados, hay zonas con ceceo y tambien zonas con seseo, etc. La lengua es algo vivo y por tanto muchas veces por pura comodidad se usa la palabra «sudamericano» probablemente por dos motivos: primero por que es mas corta que iberoamericano o hispanoamericano, y segundo como oposicion a norte. norteamericano de EE.UU.
    Se entiende perfectamente que iberoamérica incluye a Brasil y que Hispanoamerica incluye paises norteños como Mexico, pero…amigo mio, la economia del lenguaje es así, y la gente acaba por no hacer el esfuerzo de ver que paises encuadran en la referencia que se haga en cada momento.
    De todos modos españoles hay muchos, muchos niveles culturales y muchas hablas diferentes en nuestra España, así que no se puede afirmar con tal rotundidad «los españoles confunden una cosa con otra»
    Aquí se dice sudaka en determinados contextos y no siempre como algo negativo . Esos epítetos existen en todas las lenguas para referirse a los otros: p.ej. gachupines, gallegos, etc, e incluso dentro de España y entre nosotros mismos nos dedicamos unos a otros los mas encarnizados epitetos (charnegos. godos, guiris, polacos, etc. Normalmente no nos enfadamos por ello y nos reimos denosotros mismos.

    Hablando de membresía. He recibido una solicitud de una persona de Mexico que asistió a un congreso en España y solicita a la organizacion del mismo (de la que yo formé parte) «una membresia» He entrado en este sitio buscando el significado y aun no lo sé.
    ¿Alguien puede aclararme que es lo que nos solicitan ciando alguien pide una membresía? ¿Quizá un certificado de asistencia?
    Gracias.

    • Giana Caridi

      Si los españoles suelen llamar a los hispanoamericanos sudamericanos no es por comodidad, es por ignorancia; puesto que según la explicación de Rafa, creen que Estados Unidos es el norte y el resto es el sur. Esto solo demuestra que no conocen un simple mapa de América. La misma ignorancia (institucionalizada, lo que es peor) de los estadounidenses que siguen llamándose a sí mismos americanos. He comprobado en distintas amargas ocasiones que ni estadounidenses ni españoles parecen notar la presencia de Centroamérica y no me parece que eso sea algo de lo que deban estar orgullosos.

      Don Rafa dice que la gente acaba por no hacer el esfuerzo de ver en qué países encuadra la referencia que hace en cada momento; y que no debemos generalizar al referirnos a los españoles porque las cosas cambian de un poblado a otro, ¿no es una contradicción? ¿por qué espera que los hispanos si nos cansemos haciendo esfuerzos? Si los hispanos cometemos un error al generalizar, el error de los españoles es mayor porque, España es un país, en cambio, en Sudamérica hay doce países (pueden consultar un mapa si no me creen) que también poseen «distintas hablas (si es que puede decirse así)»; por cierto, en uno de ellos no se habla español y en otra región pequeña se habla francés (no entro en detalles porque no quiero cansarlos).

      En fin, respecto a la palabra que originó este artículo, sigo sin saber por qué no está en el DRAE, cuando su definición y forma correcta de escritura está muy clara en el Diccionario panhispánico de dudas. Espero ver la luz alguna vez, o membrecía y membresía en el DRAE.

      Gina

  20. macho español con minuscula

    El español es una mierda… fin del problema… a dormirrr

  21. Daniel R. Bouza

    La verdad es que esta mañana he tenido una pelea con la gente de Rockwell Automation de la argentina y algo ofuscado ingresé a la pagina web de esta gente para protestar. Cuando leo una de las partes, miré con asombro que estaba escrita la palabra membresía. La verdad es que después de sentir un poco de dolor de hígado por la forma que estaba escrita y meditar para mis adentros la forma mas hiriente para decirlo, el señor infundió sobre mí la duda, como es sueño en Adán (o el Adán como dice la biblia). Después de unos segundos me puse a investigar y … sorpresa… el DRAE dice que es con «s».
    Aprendí tres cosas: como hombre que no debo herir a nadie; como argentino y español, que no tienen sentido los insultos entre gente con los mismos genes y como ingeniero que las empresas grandes ante la duda consultan el diccionario.
    Mis respetos a la RAE, pero creo que membresía debiera escribirse con «c» y aunque creo que «vistes» nunca figurará porque es un asco, espero que en un futuro membresía se escriba con «c».
    Un beso a todos.

  22. Eva más arriba copió lo que dice el DPD y es ofensivo lo que dice este diccionario sobre el seseo. Con ese criterio estarían extendidas grafías como *alcansía.

    Con respecto a la etimología de la palabra, se trata de una /s/ eufónica (o epentética), que es arbitrario representar por “s” o por “c”. En los ejemplos dados no hay arbitrariedad. Abogacía viene de advocatus, y no de *advocasus. Clerecía viene de clericus.

    Otros ejemplos de /s/ epentética

    manisero, manicero
    santafesino, santafecino

  23. Pablo Ritter

    Par empezar, en México usamos membresia, si con «s» en segundo lugar es increible que un argentino critique las traducciones de libros hechos en España cuando en su pais desbaratan el idioma acentuando las palabras como les de la gana.
    ej. Decí. vení, poné, pasáme y miles mas .
    Lástima o lastima tanta eduación…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.