Tratado de desarmamento

Patada al diccionario en Hellblazer nº 8El traductor de comics Ernest Riera se ha lucido en el último número de Hellblazer publicado por Planeta-DeAgostini en España. En el 8º volumen, podemos ver en una viñeta el inaudito término de tratado de desarmamento.

El que casi se desarma de la risa soy yo, al ver una alternativa tan absurda al tratado de desarme de toda la vida.

Intentaré Trataré de incorporar más patadas procedentes de comics mal traducidos al castellano, porque son realmente buenas y abundantes.

10 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

10 respuestas a Tratado de desarmamento

  1. Oscar

    «Intentaré de incorporar» ????? Sorprende el «deismo». No??

  2. Administrador

    😀 ¡Qué bueno! Tienes razón… «El cazador, cazado». Fue un cruce de cables entre Intentaré incorporar y trataré de incorporar… Ya lo he corregido, gracias.

  3. mg

    No menos sorprendente que leer «intentaré» donde pone «trataré».

    Un saludo. mg

  4. mg

    Por cierto, viendo la viñeta ¿por qué ha traducido ese cartel y no el del fondo, el de «news»?

    Otro saludo. mg

  5. Roselynn

    Mg, Oscar leyó «intentaré» donde ponía «intentaré» antes de que el Administrador corrigiese el desliz.
    Si te vas a proponer buscar gazapos en tebeos vas a tener trabajo abundante… de todos modos la traducción de cómics presenta dificultades particulares.
    También quiero decir que, en cuanto a la traducción de cómics del inglés en España, Ernest Riera es de lo mejor, además de haberse pulido mucho estos últimos años.
    Un saludo!

  6. Ahhh, cuantos bibliotecarios se ven obligados a trabajar en «Librerias» tras una mala traduccion…

  7. Administrador

    Así es, Roselyn. Gracias por adelantarte con la explicación. He vuelto a modificar el post para dejar explícita mi propia metedura de pata y que así se entiendan los comentarios.

    Sobre lo de la dificultad particular de traducir comics no te la niego yo, pero creo que no es el caso. Puede que Riera no sea tan malo como algún otro que no citaré y que me ha irritado repetidamente durante mis largos años de aficionado a la historieta, pero creo haberle pillado unas cuantas patadas últimamente. Las iré reflejando aquí en la medida que las tenga fichadas, no te preocupes.

  8. mg

    ¡vaya-vaya! ¿ahora sí se «reescribe» este log, eh?

    Pues reivindico mi derecho a que se me corrija el «obligado ha poner» (¡glups!) que escribí en su día y que se me negó aduciendo lo siguiente:

    «aquí no se borra nada, ni las meteduras de pata. Y me aplico el cuento. Mejor rectificar nuestra historia que reescribirla»

    Aquí: http://www.redegalega.org/casdeiro/patada/?p=86#comments

    Grgrgrgrrrrrr 🙂

    Un saludo. mg

  9. Administrador

    Por favor, mg, por favor… relee tu propia cita de mis palabras y busca en el diccionario el significado de las palabras borrar, reescribir, corregir, rectificar. Creo que he sido coherente con lo que dije en aquella ocasión.

  10. diría que es otra vez influencia del catalán, que se le ha vuelto a colar a Ernest…

    desarmament m. Acció de desarmar o de desarmar-se; l’efecte.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.