Hoy, leyendo un nuevo tebeo del estupendo Blanco Humano de Peter Milligan, he alucinado con una patada inexcusable en una traducción de calidad. El traductor Guillermo Ruiz, traduce lo que seguramente en el original inglés es cell por celda en lugar de célula, al hablar de unos terroristas en la página 33, y no, no es que los hubieran metido en una celda en Guantánamo (uy, qué fallo, si allí tampoco hay celdas: sólo jaulas), no. Fijémonos lo rechinante que queda la frase:
Han pasado treinta años desde que la ‘explosión de la fábrica de bombas’, acabara con las actividades de la celda de los hombres del tiempo conocida como la Banda de Mallory.
En primer lugar yo no hubiera traducido el nombre de los Weathermen, puesto que pasaron a la historia así, con su nombre en inglés. ¿Ya se molestó el traductor en documentarse? ¿Fue una opción consciente la del traductor el ponerlo en castellano? Pero bueno, no me parece tan grave.
Lo grave es traducir cell por celda cuando hablamos de un grupúsculo terrorista. No tiene ningún sentido. De hecho él mismo más adelante lo traduce bien en otra ocasión que aparece. Tal vez las prisas le jugaron una mala pasada.
¡Coño! Es la primera vez que veo un error de traducción escrito por un homónimo mío.
Ya he sido abogado, médico, artista plástico, ingeniero y ahora traductor. Quién me manda tener un nombre tan popular…
Aunque eso sí… me gustaría convertirme en traductor. Hay traductores que dan pena… un saludo.