Hoy lo he oído en Noticias Cuatro, pero podría haber sido en cualquier TV, radio o periódico español. ¿Hay prueba más contundente de lo papanatas que somos en este país, que acabar pronunciando a la inglesa una palabra castellana, por la influencia de lo que viene de fuera? Dios nos libre de que se introduzcan más palabras castellanas en el inglés, porque acabarán destruyendo al propio castellano, volviéndonos como bumeráns mutados que nos abrirán esas cabezas que tenemos tan permeables a lo peor que nos viene de fuera…
¡Cartel es una palabra aguda, señores de los medios!
¿No se referiría al cártel del petróleo, de la droga, o algo así? Porque en tal caso si está perfectamente pronunciada y escrito con tilde:
«cartel2 o cártel.
(Del al. Kartell).
1. m. Organización ilícita vinculada al tráfico de drogas o de armas.
2. m. Econ. Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción, venta y precios en determinado campo industrial.»
Además, parece que en este caso viene del alemán.
¡¡¡No fastidies!!! :-O Yo siempre había dado por supuesto que era una palabra castellana. Juraría haberla visto en textos bastante antiguos para referirse al concepto anglosajón de trust, y siempre era aguda. Sólo modernamente empecé a verla como palabra llana. ¿De dónde has extraído esa definición?
Mi vieja Espasa lo trata como la misma palabra que el uso más vulgar y conocido de cartel y dice que viene del italiano cartello, diminutivo de carta, por medio del francés.
Vaya… ¡parece que tenemos polémica etimología! 🙂
Muy feliz dia del idioma anticipado
Te dejo un enlace y no opino nada a ver qué te parece:
http://www.escueladeescritores.com/modules.php?name=Actividades&file=tienes-la-palabra-2
Admin., lo que ha puesto Sergio es la entrada del DRAE.
Un saludo. mg
Cuatro referencias para que las consultes (las entradas en los cuatro diccionarios son extensas, aunque dos de ellas están en línea, en la página de la DRAE): tanto en el DRAE como en el DPD se contemplan las dos acepciones y las dan a ambas como correctas -aunque prefieran la aguda-.
En el Martínez Sousa (pág. 152) aparece un extenso razonamiento sobre el posible origen de la palabra llana -comencé a copiarlo, pero se me fue el dedo y lo borré todo, con lo que el que quiera entretenerse, ya sabe: habla del origen catalán «cartell» y a su vez, del italiano «cartello», pero hace hincapié en que «cártel» deriva del alemán «kartell» y que como casi todas las palabras originarias de ese idioma son llanas, así ha ocurrido con ésta-.
Manuel Seco es bastante más parco en su exposición y la recoge como válida, pero matiza que el DRAE prefiere la primera:
«Existe la forma «cártel», con acentuación grave (cuyo plural es cárteles, no cártels). La Academia registra las dos formas, pero prefiere la aguda».
Perdón por incluir en los comentarios un apunte no referente al tema de la entrada, pero no me puedo resistir… ayer en el Teleberri de ETB-2, hablando sobre el accidente de autocar en Asturias, dijo «gijonense». El gentilicio, que yo sepa, es «gijonés» de toda la vida.
Así lo señala la Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Gij%C3%B3n), y en la web del Ayuntamiento de Gijón no aparece ningún resultado si buscas tal palabra, frente a varias con «gijonés» y «gijonesa».
Para Blogorri:
El sufijo -ense suele formar parte de los gentilicios cultos o arcaicos (abulense, matritense, pampilonense, onubense, ilerdense), que conservan al menos en parte la raíz originaria. En el uso normal, se imponen casi siempre las formas evolucionadas con otros sufijos: -ano, -ino, -eño, -és, etc.(madrlieño, avilesino, leridano, pamplonés). Habría que saber el étimo de Gijón -que lo desconozco- para deducir si «gijonense» es correcto. En cualquier caso, lo habitual es «gijonés».