La contraparte contratante de la primera parte

Hoy en Noticias Cuatro he escuchado que se referían a Condoleeza (o como demonios se escriba ese pecado de nombre) Rice como la contraparte del ministro británico de exteriores. Me ha sonado inmediatamente a un anglicismo más de Cuatro, así que he consultado en mi vieja enciclopedia Espasa y efectivamente, contraparte en castellano existe pero se usa únicamente para referirse a la parte contraria en un litigio. Así que me temo que estamos ante una nueva y contaminante traslación incorrecta del inglés (counterpart) al castellano.

Aprovechando la ocasión creo que es ya momento de inaugurar un nuevo tema o categoría en este blog, para recoger este estilo de patadas: lo llamaré Colonización lingüística.

2 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas

2 respuestas a La contraparte contratante de la primera parte

  1. Como curiosidad, el otro día en Antena3 uno de los locutores de informativos, hablando del botellón dijo:
    «fueron disolvidos por la policía»
    Ni siquiera titubeó.

  2. mg

    Ya he comprobado que es correcto -no lo sabía- pero, aún así, ¿es habitual, o también una forma de anglicismo- utilizar «traslación» por «traducción»?

    Aunque correcto, precisamente en este contexto, utilizar el verbo más cercano al utilizado por los angloparlantes en vez del más normal del castellano ha quedado poco fino ¿no? 🙂

    Un saludo. mg

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.