Archivo mensual: abril 2006

¡A correr, que son dos días!

¡Qué grandes hallazgos hace la ignorancia o el atrevimiento popular! Lo dicho, aunque no vea esta semana la tele, 5 minutos en la calle y las conversaciones que se captan al pasar (¡gracias a los teléfonos celulares los gritadores solitarios no nos lo ponen difícil!) no nos faltan las patadas que comentar en este blog.

Forrest Gump corriendoAyer un chico de mi barrio estaba diciéndole a su interlocutor/a telefónico/a que él pensaba hacer lo que le pareciese «…y a correr, que son dos días». Me parece que fusionó el clásico y a correr, con el que se suelen rematar este tipo de frases, con la de a vivir que son dos días. Supongo que le parecía que quedaba corta y poco contundente la frase y la añadió la coletilla de los dos días aunque no le correspondiese al verbo correr sino al vivir. Le quedó una frase de lo más chusca y surrealista (pasarte los dos días que te quedan de vida corriendo, ¡vaya plan!).

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Santo y seña

Estaba visto que una semana sin tele no iba a ser una semana sin patadas al diccionario. Aunque la caja boba es una fuente inagotable de perversiones idiomáticas tan irritantes como divertidas, disponemos de más vías de destrozar el idioma. Ayer mismo oyendo el programa Área Reservada de Radio3, su presentador Antonio Fernández, al mencionar a un músico de Nueva Orleáns (lo siento, no me quedé con el nombre) que ha colaborado en un nuevo disco de Elvis Costello, comentó que era «el santo y seña de la música de Nueva Orleáns». No entiendo muy bien qué quiso decir, y bueno, imagino que llamarle a uno el santo de la música de Nueva Orleáns puede ser tan válido como metáfora como llamarle a otro el padrino del Soul o la iguana de Detroit, pero… ¿lo de seña? 😉

2 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

Semana sin tele, ¿semana sin patadas?

Bueno, aviso de que esta semana no voy a ver la tele. No, ni siquiera las noticias de ETB2. Así que me temo que no habrá las habituales patadas, a menos que las oigan por la calle o en la radio, que también puede ser. O que las lea en la prensa, que también tiene su tela… Ahora que lo pienso, creo que inevitablemente me toparé con alguna, aunque tenga la tele descansando. 😀

Ah, y si queréis y vosotros no participáis en la Semana sin Televisión, podéis enviarme las patadas a la dirección que tenéis en la página de El Autor.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Cártel

Hoy lo he oído en Noticias Cuatro, pero podría haber sido en cualquier TV, radio o periódico español. ¿Hay prueba más contundente de lo papanatas que somos en este país, que acabar pronunciando a la inglesa una palabra castellana, por la influencia de lo que viene de fuera? Dios nos libre de que se introduzcan más palabras castellanas en el inglés, porque acabarán destruyendo al propio castellano, volviéndonos como bumeráns mutados que nos abrirán esas cabezas que tenemos tan permeables a lo peor que nos viene de fuera…

¡Cartel es una palabra aguda, señores de los medios!

8 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

¿Meme, mem o men?

Últimamente, en mis investigaciones profesionales sobre marketing vírico (mal llamado por cierto, muchas veces, marketing viral) me encuentro con frecuencia con la palabra meme. Y hoy se me ha ocurrido plantearme cuál será su correcta en castellano. Si pensamos que su origen trata de establecer una analogía tanto en forma como en significado con el concepto de gen, creo que debemos modificar el inglés original meme (análogo a su gene) y usar mem, o si esa terminación resultase extraña, usar acabado en -n: men. Yo soy partidario de dejarlo terminado en -m pues suena suficientemente similar a gen, para mantener esa analogía original entre ambos conceptos, y al fin y al cabo aunque no sean muy frecuentes, en castellano tenemos otras palabras terminadas en -m (album, sin ir más lejos).

Así pues, no seamos memos, y no adoptemos el inglés meme sin pensarlo dos veces.

3 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

El color… ¡cían!

Hoy la corresponsal de ETB2 en Cataluña ha pronunciado el nombre del color cian (que algunos llaman equivocadamente ciano) como un bisílabo: cían. Era la primera vez que oía semejante pronunciación y me ha hecho consultar por si era la correcta, pero parece ser que no, es un monosílabo con acento tónico en la a. Ignoro esta chica de dónde ha sacado esa pronunciación tan extraña… ¿quizás influencia del catalán?

1 comentario

Archivado bajo Contaminación de masas

Glacial vs. glaciar

Esta tarde en el Teleberri de ETB2 Estíbaliz Ruiz de Azúa ha cometido un error bastante frecuente. Hablando sobre las enésimas predicciones sobre la subida de temperaturas asociada al actual cambio climático, ha hablado del deshielo de los glaciales. Ahí debía haber empleado el sustantivo, que es glaciar, y no el adjetivo, que es glacial.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Cretacio

Y para acabar los comentarios sobre la primera edición del Teleberri de ETB2 de hoy, Begoña Zubieta nos ha obsequiado con un Cretacio en su crónica sobre una exposición de reptiles en Irún. Yo siempre había oído Cretácico, pero ante la duda he buscado por Internet y veo que los portugueses usan Cretácio, y mi enciclopedia indica que un sinónimo de Cretácico es Cretáceo. Así que… ¿de dónde ha sacado esa sin par periodista su Cretacio?

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

Las guerras civiles… ¿se declaran?

Hoy la verdad es que el Teleberri de ETB2 presentado por África Baeta ha estado jugoso en al ámbito lingüístico. Esto propiamente no deberíamos incluirlo como patada al diccionario, pero me ha llamdo mucho la atención cuando la simpática presentadora ha hablado de una guerra civil no declarada en Irak. Inmediatamente me ha asaltado la duda… Las guerras entre países (al menos antes) se solían declarar formalmente. Pero una guerra civil, o mucho me engaño, o precisamente se suele caracterizar por no implicar declaración de guerra alguna… en primer lugar porque ¿contra quién la declararían los supuestos contendientes? ¿Contra su propio país? Me ha quedado la duda…

2 comentarios

Archivado bajo Otras patadas

Estados Unidos, singular y femenino

Parece que para llevarme la contraria en mis quejas sobre la masculinización generalizada que los periodistas de ETB realizan a los países (y otras entidades geográficas) en sus crónicas, hoy Joseba Iriondo, en una de sus interesantes crónicas desde Irán para el Teleberri, ha dicho ni más ni menos que «…Estados Unidos está implicada…» (no recuerdo en qué, pero implicada). Ahí es nada. El eterno femenino hecho superpotencia mundial. No sólo trasforma el masculino de Estados en feminio sino que reduce de plural a singular su personalidad, ciertamente monolítica.

1 comentario

Archivado bajo Estropicio gentilicio

En honor de multitudes

Antesdeayer recogí esa frase de la TV pero no anoté el programa ni la cadena, así que ruego me disculpéis no mencionar al pecador. Veo que la lucha entre la expresión «en olor de multitudes» y «en loor de multitudes» tiene ahora un tercer contendiente: ni más ni menos que «en honor de multitudes».

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

People=¿población?

Hoy inauguro una nueva sección que considero necesaria y tangencialmente relacionada con diversas patadas que nos han ocupado en este blog anteriormente, tanto a mí como a mi opinador público: las traducciones mal hechas.

Y el primer envío a este respecto tiene que ver con una película que se estrena hoy, V de Vendetta, (supuestamente) basada en el tebeo de Alan Moore y David Lloyd. Hace unos días tuve la ocasión de ver en trailer de esta película en un cine y me casi me sale un sarpullido cuando oí cómo habían traducido el lema de la película: «People Should Not Be Afraid of Their Governments. Governments Should Be Afraid of Their People». Parece como si los traductores se hubiesen visto contagiados del descafeinamiento ideológico que ha sufrido esta magnífica historia en su traslación al cine, y han traducido people en lugar del más que evidente el pueblo por la población: «La población no debería temer al gobierno. El gobierno debería temar a la población».

Es visible la rebaja de carga ideológico-político entre ambas formas de traducirlo. Queda fatal además como lema, porque población no tiene ni de lejos la fuerza de la palabra pueblo. Así que una labor de traducción muy mala en mi opinión.

4 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

¿De dónde ha salido eso de Chequia?

Bandera de la República ChecaOtra actualidad informativa me ha traído otra (presunta) patada con solera. Desde que se dividió Checoslovaquia en dos estados, han sido muchos los valientes (sobre todo en la TV vasca, tal vez porque les suena más a vasco) que han denominado a uno de ellos (la República Checa) como Chequia. Pero lo que me pregunto yo, aparte de su validez oficial, es su origen o justificación lingüística. Que yo sepa, los territorios que forman esta república centroeuropea se denominan desde hace siglos en castellano y en otras muchas lenguas, Bohemia y Moravia. Así que, puestos a prescindir del «República…» ¿por qué no usar Bohemia-Moravia, del mismo modo que a nadie le resultaba raro decir Bosnia-Herzegovina? O si queremos simplificar… y buscar un nombre basado en el gentilicio checo… ¿por qué no lo hemos hecho antes con otro caso como República Dominicana y la hemos bautizado Dominicania? ¿A qué viene la incoherencia? Me resulta muy desagradable al oído esto de Chequia… Creo que República Checa es perfectamente utilizable y no hace falta buscar otro nombre para un país… Y en cualquier caso prefiero el histórico Bohemia-Moravia que el neologismo innecesario y malsonante Chequia.

10 comentarios

Archivado bajo Estropicio gentilicio

Anglolatinismos II

Y otro indicio más de que dentro de poco pensaremos que Julio César era en realidad de Minnesotta. Hoy Carlos Sobera, en el concurso que presenta a diario en ETB2, en una pregunta a un concursante (por tanto imagino que la patada habría que adjudicársela a los cultísimos redactores o documentalistas del programa) ha calificado junior como anglicismo. Y me pregunto yo… ¿cómo puede ser un anglicismo una palabra latina? En todo caso podríamos hablar de un latinismo que ha puesto de moda el inglés… pero jamás de un anglicismo.

5 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

Anglolatinismos I

Gladiéitor, oh yeah, ave Bush!La reposición de la película Gladiator en una cadena de TV en los próximos días ha traído de nuevo a la actualidad algo que en su momento me repateó hasta la indecible. En la promoción de dicha película el locutor se encarga de pronunciar Gladiéitor, como no podía ser de otra forma al ser una palabra latina en una película de romanos, ¿verdad? El Terminéitor en su día sentó precedente, y desde entonces cualquier palabra latina se pronuncia al estilo inglés, como si los romanos nunca hubiesen pisado la Península Ibérica o como si el latín no fuese el padre de todas las lenguas habladas hoy en día en ella (excepto el euskera). Es el paradigma de la idiotez y el súmum de la ignorancia y del todoloextranjeroesmejorysiyaesyanquinitecuento… ¡Qué país este donde pronunciamos el inglés como si fuera castellano y el latín como si fuera inglés!

6 comentarios

Archivado bajo Contaminación de masas, Otras patadas

Llorar como una Macarena

Lágrimas de la Macarena¿La Virgen de la Macarena llora lágrimas de sangre el 18 de diciembre? No sé, tal vez se haya dado algún milagro del cual no he tenido noticia… porque el otro día pude oír la expresión «llorar como una Macarena». Se ve que la pobre María Magdalena ha sido desbancada de su frase hecha por una superior… ;-D

PD: Efectivamente, buscando una imagen para ilustrar esta entrada, he visto que la imagen de la Macarena la representa llorando. Por tanto, pido disculpas. Como decía uno de los subtítulos de este blog, la ignorancia es muy atrevida, también la mía. Y es que a mí si me sacan de la Maria Auxiliatrice… ;-D

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

La contraparte contratante de la primera parte

Hoy en Noticias Cuatro he escuchado que se referían a Condoleeza (o como demonios se escriba ese pecado de nombre) Rice como la contraparte del ministro británico de exteriores. Me ha sonado inmediatamente a un anglicismo más de Cuatro, así que he consultado en mi vieja enciclopedia Espasa y efectivamente, contraparte en castellano existe pero se usa únicamente para referirse a la parte contraria en un litigio. Así que me temo que estamos ante una nueva y contaminante traslación incorrecta del inglés (counterpart) al castellano.

Aprovechando la ocasión creo que es ya momento de inaugurar un nuevo tema o categoría en este blog, para recoger este estilo de patadas: lo llamaré Colonización lingüística.

2 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística, Contaminación de masas

Escarnio clínico

Hoy me he reído un rato con un par de patadas que me ha contado una amiga. Aquí tenéis la primera, oída en el tan propicio mundo de la medicina. Una señora contaba que venía del hospital, donde le habían hecho un escarnio, y al final resultaba ser una adaptación castiza de un scanner. Me pregunto cómo le habría llamado si en lugar de esa prueba ¡le hubiesen realizado una tomografía axial computerizada! ;-D

1 comentario

Archivado bajo Mazagatismos