La hermosa Belén Chiloeches nos lanzó un engendro ayer día 13/01/2006 desde la pantalla de Noticias Cuatro. La corresponsal de esta cadena en los EE.UU. pronunció sin sonrojarse la palabra misinterpretaciones, que supongo yo anglicismo (el prefijo mis- sirve en inglés para indicar mal: misfit (que encaja mal), misunderstand (entender mal), etc.), porque no querría decir Miss Interpretaciones ni mis interpretaciones 😉 . Y pensar que esta chica fue premio Optimus en su promoción de Periodismo… Desde luego en inglés sacaría buena nota.
RSS - Entradas
Querría traducir «misinterpretations» (malas interpretaciones). Por desgracia cada vez hay más errores de este tipo, por influencia del inglés.
Más sobre atropellos al lenguaje:
Museo de los Horrores, del Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/
Vademécum, por el Departamento de Español Urgente de la agencia EFE:
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
JAJAJAAAJA, ¡¡no me puedo creer que haya dicho eso!! ¿en serio? es el no va más del «anglicismo urgente».
Salud!!
En serio, Roselynn, lo escuché con estos oídos… 😉
Pasenle el error, ademas es una chava muy guapa
Y digo yo, ¿No se le podría preguntar a ella, su versión del error, en lugar de especular y escudriñar tanto sobre una mera palabra?