La hermosa Belén Chiloeches nos lanzó un engendro ayer día 13/01/2006 desde la pantalla de Noticias Cuatro. La corresponsal de esta cadena en los EE.UU. pronunció sin sonrojarse la palabra misinterpretaciones, que supongo yo anglicismo (el prefijo mis- sirve en inglés para indicar mal: misfit (que encaja mal), misunderstand (entender mal), etc.), porque no querría decir Miss Interpretaciones ni mis interpretaciones 😉 . Y pensar que esta chica fue premio Optimus en su promoción de Periodismo… Desde luego en inglés sacaría buena nota.
Querría traducir «misinterpretations» (malas interpretaciones). Por desgracia cada vez hay más errores de este tipo, por influencia del inglés.
Más sobre atropellos al lenguaje:
Museo de los Horrores, del Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/
Vademécum, por el Departamento de Español Urgente de la agencia EFE:
http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/
JAJAJAAAJA, ¡¡no me puedo creer que haya dicho eso!! ¿en serio? es el no va más del «anglicismo urgente».
Salud!!
En serio, Roselynn, lo escuché con estos oídos… 😉
Pasenle el error, ademas es una chava muy guapa
Y digo yo, ¿No se le podría preguntar a ella, su versión del error, en lugar de especular y escudriñar tanto sobre una mera palabra?