Se acercan los premios Oscar de la santísima academia de Hollywood y ya se nos viene encima otra avalancha de nominaciones incorrectas en los medios. Gracias a la funesta influencia del dichoso programa de Gran Hermano ahora el estar nominado hasta ha conquistado los registros semánticos más de andar por casa. ¿Alguien, alguna vez, por alguna casualidad, de entre todos estos contaminadores de masas que usan el dichoso verbo, ha mirado si existe en castellano y qué es lo que significa? Parece obvio que no; o que si lo han hecho les da igual. To nominate debería ser traducido como proponer (para un premio, para abandonar un concurso, etc.) y nunca como nominar, que en castellano (desconozco en otras lenguas latinas) significa únicamente poner nombre, nombrar (bautizar, podríamos decir, en una traducción libre y castiza).
PS: Horrizado compruebo que la RAE parece haber aceptado en sus últimos cambios la acepción anglicista 🙁