En última estancia

¿La última estancia?Cada vez que escucho el muy recomendable programa sobre el «español urgente» que la Fundéu-RAE tiene en Radio5 de RNE, más me convenzo de que el deterioro de la calidad del idioma es galopante. Los mazagatismos están a la orden del día, por lo visto y oído, incluso en los medios de comunicación. Así, en uno de los últimos programas supe, para mi estupor, que se ha vuelto común confundir «estancias» con «instancias» en la expresión «en última estancia» (que debería ser, obviamente, «en última instancia», como bien nos recuerda la Fundéu). ¡Increíble!

Enhorabuena a los responsables del programa por su esfuerzo y paciencia para explicar lo que debería ser evidente con una mínima cultura y educación.

De momento, vaya ustedes con cuidado cuando lleguen a la última estancia, no sé si parece más el título de un relato de terror decimonónico o una anotación en el registro de un apartamento turístico.

Deja un comentario

Archivado bajo Contaminación de masas, Mazagatismos

El nudo georgiano

Alejando el Magno cortado el nudo 'georgiano' (sic)Hoy en la sección de deportes del informativo 14 horas, de RNE, el periodista encargado de dicha sección (¿Pepe López Terradas?) ha afirmado que una situación jurídica relativa a los últimos escándalos que sacuden los órganos de gobierno de la Federación Española de Fútbol, era «un nudo georgiano», en evidente mazagatismo por «nudo gordiano». El pobre Gordias se debe estar revolviendo en su tumba frigia, no excesivamente lejana a la Georgia caucásica, porque es que ni siquiera la situación descrita por el despistado periodista parece apropiada para el caso de su famoso y mítico nudo.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

En verdad os digo, hermanos míos…

Ilustración: Geralt, en Pixabay.

Ilustración: Geralt, en Pixabay.

Me llama mucho la atención y me hace mucha gracia por sus connotaciones bíblicas el uso actual por buena parte de la juventud (pero no sólo) de la expresión «en verdad» con el significado de «en realidad», cuando lo que significa es «de verdad». Así, cuando en los evangelios Jesús dice, por ejemplo, «En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará», no está diciendo «En realidad os digo que uno de vosotros…», sino «De verdad os digo que…». No sé que le pasaba a «en realidad» para que los chavales lo hayan dejado de usar y lo hayan sustituido (mal) por algo que significa otra cosa. Aparte de la confusión implícita entre los conceptos de realidad y verdad, pero eso ya daría para un análisis más metafísico, que no es objeto de este humilde blog. ¡En verdad que me sorprenden estos chavales!

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos, Otras patadas

Arrimar la sardina a su ascua

Foto: gildemax. Fuente: Wikimedia Commons.

Foto: gildemax. Fuente: Wikimedia Commons.

Hace unos minutos el director del especial de RNE sobre la fallida investidura de Alberto Núñez Feixó, Íñigo Alfonso, tuvo un desliz muy chusco cuando afirmó que todos intentaban «arrimar la sardina a su ascua». Aunque el orden de los factores no altera el producto (el resultado sería el mismo si arrimas la sardina al ascua o el ascua a la sardina) resulta muy divertido imaginar la escena metafórica que describe la expresión popular original («arrimar el ascua a su sardina») trasformada por el desliz, en una reunión de personas moviendo unas ascuas asignadas a cada uno quizás con un palo, para asar una única sardina, se supone que comunal, lo cual parece que supone poca ventaja, anulando así el significado original.

Así pues, no sólo hemos disfrutado de las perlas del candidato del PP sino que los propios periodistas nos han regalado algún momento lingüísticamente divertido en estas dos jornadas de trasmisión radiofónica del debate parlamentario.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

x = f(x)

8 de marzo

X: dícese de la persona que se siente X.

¿Acaso hay algo más incompatible con la coherencia interna de una lengua que una definición recursiva? ¿Tiene alguna utilidad lingüística una definición tautológica o autorreferencial? ¿Alguien conoce algún ejemplo de alguna palabra en algún idioma que se defina según el patrón suprascrito?

Nos repetían una y otra vez en la escuela un par de cosas que debíamos evitar a la hora de definir un concepto: una era que las definiciones no debían comenzar por «es cuando…»; la otra, que «la palabra definida no puede entrar en la definición».

Pues parece que mucha gente lo ha olvidado de repente, o quizás es que nunca lo aprendió. Y así nos va ahora.

Deja un comentario

Archivado bajo Atentados léxicos, Lengua disidente, Newspeak

La perseveridad del asesino

Esta semana el director del programa de noticias «24 horas» de RNE, Marc Sala, habló de que una sentencia judicial había hecho hincapié en la «perseveridad» del crimen cometido por un asesino. ¿Querían decir los jueces que el asesino había «perseverado»? ¿Que era «más que severo»? Luego en la noticia descubrimos que se trataba de la «perversidad», claro está.

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Lo que no le llega a Luis Garicano

Luis Garicano (Fuente: Wikimedia Commons)Acabo de escuchar hace un momento una entrevista de Sandra Urdín a Luis Garicano, europarlamentario de Ciudadanos, en la que entre su atropellada manera de hablar (el número de sílabas y fonemas que se zampa por minuto me ha dejado atónito), he pescado dos buenos mazagatismos, y curiosamente ambos son de cosas que no llegan a sitios: «no nos llega la camisa al cuello» y «que no llegue el agua al río». Las expresiones correctas son no llegar la camisa al cuerpo y no llegar la sangre al río, pero en una el Sr. Garikano… perdón: Garicano, ha reducido el cuerpo al cuello y en la otra ha censurado la versión gore original cambiándola por una aguada y absurda versión: porque si no llega el agua al río… ¡no hay río!

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Carmina Burata

«O Fortuna» no manuscrito Carmina Burana. Fonte: Wikimedia Commons.

(Vaia, é incrible o tempo que levo sen actualizar este blog… Non chega o tempo para todo, está visto.)

…Pero a ocasión merecíao. Onte nun autobús (lugar privilixiado para captar patadas ao dicionario) escoiteille a seguinte deturpación divertida a un estudante de enxeñaría. Falando de música mencionou a obra Carmina Burana de Carl Orff (en concreto falava do seu arquicoñecido tema de apertura, «O Fortuna«, aínda que lle deu por erro o título da obra no seu conxunto), pero trocando o nome a Carmina Burata, de tal xeito que máis ben parecía o nome dunha teupa que protagonizara algún conto infantil (Carmiña Buratiña sería máis axeitado, daquela), ou dunha mineira ou enterradora…

Moi ben que a rapazada escoite obras mestras da música coma esa, mais a ver se se fixan un chisco nos nomes correctos, que non costa tanto.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

El nombre de los sin-nombre

Hoy me ha golpeado en los ojos el siguiente titular, irrisorio hasta decir basta: La policía hostiga a la prensa llamando por su nombre a periodistas anónimos. A ver, señores periodistas (?): si son anónimos es que no tienen nombre, y si no lo tienen… ¿cómo podría la policía llamarles por su nombre?

…Una muestra más de la bochornosa ignorancia que padecemos en la prensa online.

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

Maestro… ¿de qué?

Este es el nivel de traductores que se dedican en este país a traducir las películas. Hace falta ser aficionado para traducir «Yes, master» por «Sí, maestro» en lugar del correcto y —debería ser— obvio «Sí, amo«… pero no precisamente aficionado a las películas de terror a las que parodia —al tiempo que homenajea— la película de animación Igor. Lo extraño es que Santiago Segura (quien pone la voz al protagonista en la versión doblada), que es un buen conocedor del género, se prestase a colaborar con tal aberrante versión en castellano.

En fin, que el listo o lista que tradujo «master» por «maestro» debe ter todo un máster en traducción y filología inglesa. Ya me explicará qué carajo les enseñan los científicos de la película a sus siervos para que les llamen maestros.

…No quiero ni pensar qué otras meteduras de pata contiene la versión en castellano de la película :-/

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=eumyS3mgORk?rel=0&w=420&h=315]

Compárese con el doblaje mexicano, donde se traduce correctamente:

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=TpX8_XuyWeM?rel=0&w=420&h=236]

5 comentarios

Archivado bajo Traduttore traditore

Caos total!

Imagen

Ayer tuve ocasión de escucharle a una señora de cerca de 70 años una divertida expresión, casi diría muy creativa: según la señora algo la había dejado «caos total». Lógicamente quería decir «K.O.», pero supongo que su repertorio léxico no incluía esas peculiares siglas inglesas y lo sustituyó por lo más próximo, generando una nueva y simpática expresión: «dejar/quedarse uno/a caos». En lugar del original y pugilístico knocked out, ahora podemos imaginar un estado caótico mental u orgánico en el individuo, que no sé yo si no será hasta peor que estar noqueado 🙂

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

Sembrando cátedra

Una amable lectora de este blog me acaba de enviar la siguiente patada que comparto ipso facto para vuestra más que segura sonrisa:

Acabo de leer una patada en este sitio que me ha hecho reirme un montón, así quey te la envío:

http://nosoloseries.net/mis-10-mejores-secundarios-de-las-series-que-veo-1a-parte/

Hay un párrafo en el que se indica que cierto personaje, cada vez que habla, «siembra cátedra».

¿Quien siembra cátedra recoge tempestades?

Un saludín

Mery

Gracias, Mery 😀 Recuerdo que cualquier persona que lo desee, puede enviarnos las patadas al diccionario que localice, por medio del correo electrónico que figura en la sección Danos patadas.

1 comentario

Archivado bajo Mazagatismos

La chorrada de las marcas en inglés inventado

Desde hace años vengo observando ridículas marcas y nombres comerciales que no están en castellano ni en la lingua franca que ostenta en esta época que nos tocó vivir el mayor prestigio en el mundo de los negocios, el inglés, sino más bien en una especie de inglés inventado. Infusiones Infu-Digest, almohadas o colchones Visco-Descans, y más ejemplos que ahora no retengo a mano, muestran un ridículo sistema a base de quitar el final de las palabras y dejar a ser posible dos consonantes juntas al final para que suene más a inglés, aunque resulten ridículas para cualquier angloparlante (digest, p.ej., significa algo así como resumen, recopilación) o directamente incomprensibles. Pero, obviamente, no es el público inglés ni internacional al que se dirigen con semejantes chorradas de nombres, sino al español, al que claramente le debe parecer mejor un producto cuyo nombre suene o se parezca remotamente a un idioma al que asociamos prestigio, como es el inglés. Muy lamentable lo que revela de las empresas locales pero también del público consumidor en general, que debería partirse de risa ante estos engendros en lugar de comprarlos, que es lo que parece hacer, dado el relativo triunfo y extensión de este tipo de marcas. Seguro que los lectores pueden añadir otras que conozcan para mayor escarnio de vendedores y compradores.

3 comentarios

Archivado bajo Colonización lingüística

Un dibujo extracto

Tenía anotada en un papel la siguiente patada de un niño, con la cual voy a inaugurar una nueva sección llamada Patadas junior, pues este filón infantil creo que dará mucho de sí.

La patada en concreto ya aparece claramente en el título: en lugar de la abstracción, el niño eligió la extracción al describir un dibujo (no recuerdo si suyo o de otra persona), quizás porque el dibujo destilaba y concentraba el arte más puro, quién sabe…

1 comentario

Archivado bajo Patadas junior

Las subrepticias langostas

Nube de langostas en el Sáhara (FUENTE: Wikimedia Commons)

(…) las nuevas formas con las que este capitalismo senil se reviste para poder caer, subrepticiamente, como un enjambre de langostas en la última frontera del beneficio.

La cita es de un artículo firmado por Paco Puche, Federico Aguilera Klink, Óscar Carpintero, José Manuel Naredo y Jorge Riechmann. Muchos y buenos autores pero ninguno se dio cuenta de lo ridículo que es calificar (al usar un adverbio en «-mente» y acto seguido un «como» se está comparando un modo, aunque no se hayan dado cuenta) un enjambre de langostas que cae sobre su comida como algo subrepticio. Según el diccionario de la RAE subrepticio es algo «que se hace o toma ocultamente y a escondidas». Creo que un plaga de langostas es bastante poco ocultable o escondible 😀

No obstante este gracioso despiste léxico, el artículo merece mucho la pena y os recomiendo su lectura: Multinacionales y movimientos sociales: resistir al “lobby oculto”

1 comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿Uzbekistaní?

Bandera de UzbekistánAyer en el programa Fila Cero de Radio Clásica de RNE pude escuchar un gentilicio que nunca antes había oído. El locutor presentó a un músico como uzbequistaní (¿uzbekistaní?). Desconozco si está admitido ese gentilicio por la RAE pero yo siempre había oído y usado uzbeko. Quizás al usar el nombre del país como base para formar el gentilicio se pretenda separar la pertenencia étnica (uzbeko) de la procedencia geográfica, ya que en dicho país no sólo habitan personas de etnia uzbeka, de la misma manera que yo no me denomino a mí mismo vasco pese a haber nacido en Vasquestán… perdón, en el País Vasco 😉

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

Terroristas enardecidos

¿Esto es en serio o es una coña más de los usuarios del Menéame? :-O

A mi me gustaría verte ante la justicia por enardecimiento del terrorismo…

…No, si la ignorancia enardece demasiado a algunos y acaban enalteciendo a Sofía Mazagatos.

Deja un comentario

Archivado bajo Mazagatismos

Se cae del cajón

Para mi asombro, en una lista de correo en la que participo, alguien soltó la expresión «cae de cajón» (bueno, en realidad fue en gallego «cae de caixón») y no sólo los demás no le corrigieron sino que inmediatamente, y para mi espanto, la repitieron en un coro cacofónico, dándola por buena. Obviamente el ridículo engendro es una fusión del «cae de su peso» con «es de cajón». Menos mal que no dijeron «es de su peso» 😀

PS: Buscando por curiosidad lo frecuente que es esta expresión en un buscador de Internet me topo con la letra de un tal Melendi, de profesión cantante o algo parecido: «Pa’ mi es como un rompecabezas lo que pa ti cae de cajón». El sentido del ridículo de algunos sí que se les ha debido caer del cajón. O igual solo es que no han leído mucho y más bien su léxico se nutre de canciones tan buenas como esa.

23 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos

E.C.C.E. homo

Ecce HomoHace un par de días pude oír a una mujer cómo leía un SMS recibido de una amiga que decía estar en la fiesta del Ecce Homo creo que en la localidad de Cerdedo, en Galicia. Me acordé de Urdazi con aquello del «ce-ce-punto-o-o-punto» cuando le oí decir «e-ce-ce-e homo». Al principio incluso pensé que sería la fiesta sería de algún partido político comunista (por aquello de tanta C)… hasta que oí lo del «homo». Dejo a la imaginación de los lectores de este blog qué podrían significar las siglas E.C.C.E. en esto del E.C.C.E. homo.

Deja un comentario

Archivado bajo Otras patadas

¿Qué religión «procesas»?

Ayer escuché esa divertida patada al diccionario. A más de uno le gustaría llevar al Papa y a bastantes de sus secuaces ante los tribunales, pero lo de procesar una religión entera ¡ya me parece demasiado!

2 comentarios

Archivado bajo Mazagatismos